论文部分内容阅读
直译与意译一直以来就是中西翻译史上争论不休的话题。千百年来,翻译学家们从定义、分类、社会功能及作用等各个层面对翻译策略进行了描写性或规定性的研究,为人们进行翻译实践提供了有益的指导;现代语言学派林立,语言学家、尤其是语用及认知语言学家对众多不同的翻译策略提出不同的解释方案,具有一定的创新性和解释力。纵观这些理论研究,目前还没有一个广为接受的理论来从认知层面解释不同翻译策略的内在机理。本研究旨在探讨不同翻译策略在进行翻译时所遵循的内在机理。语料来源于英汉、汉英翻译教程及英汉谚语典故词典,在所搜集的语料基础上采取了定性分析和溯因推理的方法。本文提出了一种新的翻译策略分类,即:基于外延传承的翻译和基于内涵传承的翻译。此研究的理论基础来源于徐盛桓提出的外延内涵传承说,该假说是一个动态的、开放的、不断发展的理论体系,其中类层级结构和外延内涵传承说贯穿全文,将作为一个有机的整体应用于本研究。众多学者从不同角度对翻译下了定义,我们从中提炼出一个核心思想—翻译是替代的一种形式。在翻译中用目的语B代替源语A,可以抽象为A是B。此外,我们认为,发生在语言表达层面的表达形式之间的相互替代是以两个相互替代的表达形式所指称的概念/范畴之间的互动为基础的。根据徐盛桓的外延内涵传承说,知识在人类大脑中是以类层级结构的形式组织起来的,人们对任何一个事物的认识都是把它假设存在于类层级结构中一个适当的位置,且上下范畴之间具有外延内涵的传承关系。鉴于此,我们才能在认识上将两个相关的概念暂时等同起来,从而使两个表达形式得以相互替换,这就是翻译之所以可能的原因所在。基于外延传承的翻译正是直观地利用了两个相关概念的外延的传承关系,实现了源语到目的语的替代;而基于内涵传承的翻译,则需重新建立一个以两个相关概念的相似点为上位范畴,这两个相关概念为其内涵的下位类的类层级结构,这时两个相关范畴归为同一个类并继承了这个更高层级的类的内涵,完成了源语到目的语内涵的传承。虽然两者传承的过程有所不同,但都涉及到对相关范畴暂时的相互认定,实现了翻译中源语到目的语的转换。全文包括六个章节。第一章是引言部分,主要介绍本文的研究对象、研究的核心问题及研究意义,说明了语料的收集和研究方法,并勾勒出全文的框架。第二章是文献综述,首先介绍国内外所经常提及的翻译策略,重点对直译/意译与归化/异化进行了回顾,论述了翻译策略的研究现状并指出其不足。基于此,本文拟用外延内涵传承说对翻译策略进行分析。第三章是理论框架。集中介绍了类层级结构与外延内涵传承说及其密切相关的心理模型、常规关系、相邻相似关系,为翻译策略的研究提供了理论基础。第四章通过对翻译定义及不同翻译策略的介绍,提出了我们对翻译定义的理解,并在此基础上对翻译策略重新进行了划分,得出是翻译是替代的一种形式,并以此来发掘翻译策略的内在机理。第五章从外延内涵传承角度对不同翻译策略的内在形成过程进行分析,揭示翻译的内在机理是源语与目的语外延内涵的传承。通过语料分析,得出直译与异化属于基于外延传承的翻译,意译与归化是基于内涵传承的翻译。第六章总结了全文的研究成果,指出了研究的不足之处及其应用性。