改写理论视阙下晚清报刊《新小说》中翻译小说研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tcy789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清(1840—1911)是中国社会文化急剧动荡的时期,同时也见证了中国翻译史上第三次翻译高潮的出现。大量外国文学的译介推动了中国文学由传统向现代的过渡,其中以翻译小说的影响最大。戊戌变法失败之后,中国爱国知识分子纷纷把目光投向群众,尝试通过小说来启迪民智达到救国的政治目的。梁启超创立了中国近代第一份以小说命名的期刊《新小说》,揭开了中国近代小说翻译的序幕。《新小说》大量刊载翻译小说,它在晚清期刊史乃至中国小说翻译史上都有着举足轻重的地位。本文从西方翻译研究的文化视角出发,以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,对晚清文学期刊《新小说》中的翻译小说进行研究。改写理论把翻译置于其所在文化,社会和历史的宏观背景中进行审视,聚焦翻译与文化的互动关系。文章依据改写理论,研究了《新小说》中译作涉及的赞助人,意识形态和诗学特征。研究发现,梁启超作为《新小说》的创立者和赞助人,其启蒙维新的思想决定了《新小说》的译作更关注当时主流的社会意识—启蒙救亡。对于发表译作的译者而言,他们的翻译活动一方面要受到文学系统之外赞助人和社会主流意识的制约,另一方面也受到文学系统之内诗学和其个人意识的影响。晚清文学界对于白话文取代文言文的呼声最高,白话文的倡导促进了文言简化的进程,同时也影响了译作译入语的选择。总体而言,《新小说》中的翻译小说呈现出文言和白话混杂的文体形式。大量西方作品译入中国的同时,也引入了西方小说中新颖的叙事模式,推进了中国本土小说的革新。从《新小说》中刊载的翻译小说来看,译者有意识保留原作的叙事手法,并在译作中植入中国传统小说的叙事模式。中国传统诗学的地位在外国文学的影响之下,受到挑战,刺激了中国诗学由传统向现代的转变。另外,译者个人意识形态对于译者翻译活动的作用就《新小说》中的翻译小说而言,主要体现在翻译策略和技巧的选择上。晚清译者普遍采用意译的翻译策略,豪杰译,改译和增译都是常用的翻译技巧。通过以上的分析可知,《新小说》中的翻译小说在很大程度上都是对原作的改写,对晚清社会文化的进步起到了积极的作用。
其他文献
在经济全球化背景下,中国制造业面临越来越大的压力,在劳动力成本、物流成本以及材料成本持续攀升的同时,企业利润也受到了不同程度的挤压。本文研究对象隶属家电制造业范畴,从企业管理角度来看,产品表现出的多样性以及较快的更迭速度也会让库存管理难上加难,传统的管理方法及思路已无法适用现时的库存管理要求和不断变化的市场环境。企业在发展自身利益的同时,基于供应链双赢目的,需要更多关注库存控制问题,在管理供应链问
镁及镁合金以密度低、比强度高、机械性能好等优异的性能,被广泛应用于航空、电子、汽车制造等各领域。本文制备了两种钙含量相同,锌含量不同的镁钙锌合金,并对合金元素的强化机
茶文化是我国传统文化的重要代表,茶文化中的精髓内涵已经内化为我国百姓内在品性。高校思政教育中也需要积极引入茶文化,用茶文化的精髓内涵助推高校思政教育工作的开展。本
本文以C形龙门机床上的主要动力传输机构为研究对象,即含有冗余驱动的3-2SPS并联机构。为了实时的提高机床动平台的运动精度,对该并联机构进行了运动学标定研究。首先针对并
随着信息技术和网络技术的快速发展,促使了人们对文件共享的需求不断增加。如何实现大批量和大体积文件在网络上快速传输已经成为现在研究的一个热点。现在主流的文件传输类
无论是从当今时代对人才素质的新要求还是从适应现代地理学的发展来看,中学地理教学都应引入GIS。GIS与中学地理课程相结合,可以有效激活教学内容,从而提升学生对地理知识学
随着我国城镇化进程的加快和新一轮城镇化热潮的即将到来,政府投资项目将会为当地经济发展作出更为重要的贡献。政府融资平台公司是政府投资项目的主要实施主体,政府融资平台
<正>日韩主要生产企业的现状、动向及行业趋势主要生产企业的发展现状及动向主要生产企业市场销量和份额如表1,日韩在全球中重发动机市场中排名第五,处于下游位置。其主要生
弯辊是一种常见的有效的板形控制手段,在实际的生产当中已成为轧机板形控制的核心技术。热轧精轧机组通过弯辊液压系统来改变轧辊的有效凸度,从而达到控制板形提高产品质量的
胡杨是一种具有极强耐旱、耐盐碱的杨树树种,是我国唯一一种能够在西北干旱盐碱的荒漠地区生长的乔木植物。为了了解胡杨内生菌的多样性以及其中植物耐盐促生菌的分布,本研究