英语访谈中语用含糊现象的批评性分析

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuddy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从批评语言学这一新的视角对语用含糊现象进行了分析。批评语言学通过对语言结构的分析揭示了语言和意识形态,语言和权利之间的关系。本文的理论主要来自于Van Dijk的意识形态,权利,以及它们和语篇之间关系的理论等等。本文的分析方法和工具主要来自于韩礼德的系统功能语法。语用含糊现象在在访谈中特别是英语政治访谈中十分普遍。通过对于所选的政治访谈语篇中的语用含糊现象的分析,揭示语用含糊所反映的不同社会群体持有的意识形态以及政治家和采访者的权利关系。   本文从概念功能,人际功能,语篇功能三个层次上分别描述了语用含糊现象,它们的功能,以及它们反映出的意识形态和权利关系。在概念功能层面上,主要分析了模糊限制语,模糊,笼统,略约,元语言含糊,名词化和被动化。模糊限制语使精确语义模糊化或者使模糊语义精确化。模糊,笼统,略约和元语言含糊扩大意义范围。名词化和被动化使意义失真。在人际功能层面上,主要分析了模糊限制语中的情态,以及人称代词“we”和“you”。它们可以增加语言的可信度,表达礼貌客气,保护说话者甚至对听话者施加压力。在语篇功能层面上,作者主要分析了名词化现象和模糊限制语中的缓和型模糊限制语。它们作为主位可以增加语言的不透明度,突出所表达的态度。语用含糊现象通过它们的概念功能和语篇功能体现了中、美领导人的意识形态。情态和人称代词通过人际功能体现了采访者和政治家的权利关系。研究表明,在奥巴马执政期间,美国更加注重和中国经济合作。同时,美国又乘机向中国施加压力。而中国政府在此期间对内,注重发展经济,继续完善民主和法律制度。对外,加强和美国的经济合作,并驳斥了美国的反华言论。除了调整对华政策,美国政府也调整了在中东地区的政策。一方面,美国加强了对阿富汗,伊拉克的幕后控制;另一方面,美国加大了在阿富汗地区的反恐力度。对于利比亚的内战,美国一方面反对卡扎菲政府,一方面对反政府武装采取了相对消极的态度。除了意识形态之外,访谈中的语用含糊显示了政治家和记者之间的权利关系。政治家通过语用含糊控制听众,同时记者也通过语用含糊体现了自己的强势。
其他文献
电子通信英语翻译的核心有两点,第一是忠实传达递原文信息,第二是译本要充分考虑读者的反映。传统的电子通信翻译过分地强调“忠实”于原文,力求保留原文行文结构,而忽视了电子通
随着社会经济的发展,跨文化交际变得越来越重要。因此,很多高校的英语课程越来越关注培养大学生的跨文化交际能力。本文结合模因论和Kim提出的跨文化交际能力框架探讨提高大学
19世纪末20世纪初,随着资本主义的日益兴盛、现代工业的高速发展以及科学技术的迅猛进步,自文艺复兴以来建立起来的西方文化传统遭遇了最为严峻的挑战。现代生活经验的复杂性和
在序论中,笔者首先陈述德国物权法上担保物权的作用、分类、原则等,进而阐明不动产担保物权的优点、重要意义及其特点。通过对德国不动产担保物权制度涵盖的具体制度的简要说明
日语话语标记形式多样,包括填充词(あのぅ、まあ等)、元话语(具体的に言えば、以上話してきたことをまとめますと等)、部分接续词(だから、でも等)、副词(実は、つまり等)、固定表达(言