论文部分内容阅读
1992年8月,中韩两国建立外交关系以来,两国关系迅速发展。目前,中韩双边关系平稳发展得到了两国的肯定,两国之间达成的一系列重要共识正得到全面落实,并取得了积极的成果。两国关系在外交大局、国际环境等外在因素的作用下呈现了上升趋势,文化领域的交流也在广泛深入发展和升级。虽然两国之间文化交流的发展趋势是积极的,但是仍存在认识上的偏差与误解。对于一个国家的认知,与它的历史、文化交流离不开。“两班”是古代朝鲜独具特色的文化现象,因此可以说,走进“两班”世界是解读古代朝鲜文化的一把钥匙。’现如今,国内在相关研究领域仍存在着缺失与空白,笔者希望通过《(?)》这一翻译项目,在相关领域中能够打开这一把钥匙,还希望通过这一翻译项目让中国的读者加深对韩国的认识。笔者的硕士学位论文为翻译项目,该翻译项目是关于《朝鲜两班的一生》的韩汉翻译实践报告。该项目的韩文名称为《(?)》,笔者将其暂译为《朝鲜两班的一生》。该翻译项目是韩国历史类教养丛书,由韩国奎章阁韩国学研究院编撰。全书共12章,韩文字数为157942字,尚未有中文译本。笔者翻译了本书的前七章,翻译字数为84109字,翻译中文字数为52447字。本作品由权基石(音)教授负责企划,由郑肯植等12位韩国学研究专家负责编撰。该项目讲述了朝鲜时期两班的生活与职场生涯,是研究两班的代表作品。该翻译实践报告由五个部分组成。笔者在引言部分阐述了选题的目的及意义,在翻译项目描述部分阐述了翻译项目的中心内容以及作品简介,译前分析与准备部分主要分析了在翻译过程中可能遇到的问题,并阅读了与本翻译项目相关的大量的平行文本。本翻译实践报告的重点在案例分析部分,笔者结合相关的翻译方法,主要对目录翻译、词汇翻译、句式翻译等翻译难点进行了分析,并解决了翻译难点。在翻译此项目的过程中,让笔者深深地感受到翻译工作是艰辛的。翻译只有忠实于原文,才能实现原文的“信”,笔者还要不拘泥于原文并且做到选词得体,才可以实现译文的“达和雅”。