《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:waterlee1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过定量分析和定性分析的方法,对《麦田里的守望者》的两个中译本进行了对比分析。在该分析中,作者主要对比了两位译者,即孙仲旭和施咸荣在翻译策略(归化和异化)以及翻译方法(直译和意译)上的异同,提出了两个问题,并在对比分析中寻求解答:一、在《麦田里的守望者》中,两位译者的翻译策略和翻译方法是如何体现出来的?二、在施和孙的译本中,二位译者更倾向于使用归化还是异化?在理论层面上,归化和意译,异化和直译都紧密相关,但是又彼此区分。直译和意译指翻译的方法,研究时应从语言层面即指称意义和言内意义出发。而归化和异化则指翻译策略,对于这两种策略的研究,应从跨文化交际的角度出发。总体来说,归化和异化是直译和意译在概念层面上的继承和延伸。首先,作者从语言学和文化的角度对两位译者的部分译文进行了对比分析。通过定性分析,作者发现,在个人方言、习语、句法、文化词以及俚语的方面,二位作者所采用的翻译策略和翻译方法各有不同。相比之下,孙仲旭的译本更加注重目的语读者的习惯,而施咸荣的译本则更加注重保留原文的句法结构和意义。其次,通过定量分析,作者发现,在施咸荣的译本中,总共有1612句译文部分或全部采用了意译或归化的翻译策略,占比约为全译本(6805句译文)的23.7%:而在孙仲旭的译本中,总共有1823句译文部分或全部采用了意译或归化的翻译策略,约占全译本(4967句)的36.7%。因此,根据粗略的定量分析得出的结果,作者发现,相比之下孙仲旭的译本更倾向于使用归化的翻译策略,即译者在个人理解的基础上对整部小说进行重新编码;而施咸荣的译本则更倾向于在保留原文内容的基础上进行逐字逐句的翻译,即采用异化的翻译策略。
其他文献
本届北京国际音乐节的闭幕演出歌剧《咏·别》是令人瞩目的一部歌剧,因为实际上本届音乐节的三部歌剧里,这是唯一一部真正表现了中国本土歌剧能力的作品,同时整个创作团队也
专业术语翻译是翻译中的难点。通过对美国航空公司中文官网和英文官网中隐私政策板块的分析,总结其中的法律专业术语及法律行业外其它专业术语的翻译,条分缕析,以便在以后的
综述了低分子量有机物/盐体系在纳滤膜中的分离机理及其在医药方面的研究现状.纳滤膜分离机理的模型主要包括非平衡热力学模型、静电位阻模型和道南位阻模型.其中非平衡热力
古建筑是祖先留给我们的遗产,是古代建筑风格的实际体现。加强古建筑的保护与利用是现代城市管的一项重要内容。
教龄指的是一名教师从参加教学工作持续到目前的时间,是衡量教师教学水平和经验的标志。本研究通过实证的研究方法对不同教龄体育教师课堂信息选择性注意的特点进行比较分析,
以本田节能竞技大赛使用的本田125cc排量的摩托车发动机为研究对象,在GT-POWER中建立单缸汽油机仿真模型进行发动机工作过程仿真,分析不同进气歧管长度对发动机动力性能和节油
在男子单打比赛中,运用拉吊进攻和变速突击,可调动对手,寻机突击而取胜.
由于电子产品的高速发展和某些场合的特殊要求,超级电容器,尤其是柔性全固态超级电容器,具有优异的性能,可以作为未来电子产品的储能器件。在本次研究中,我们在Au/PET基底上
研究了水环境质量监测领域引入政府和社会资本合作(PPP)模式的必要性和可行性,提出水环境质量监测采用PPP模式实施,有利于推进政府职能转变、提高水环境质量监测供给质量和效
通过集体修书的方式,打造里程碑式的传世经典,是落实“出版强国”战略,体现“出版原创力”的重要途径。但“集体修书少精品”是中国图书编撰和出版史上的一个普遍现象。通过分析