论文部分内容阅读
本文通过定量分析和定性分析的方法,对《麦田里的守望者》的两个中译本进行了对比分析。在该分析中,作者主要对比了两位译者,即孙仲旭和施咸荣在翻译策略(归化和异化)以及翻译方法(直译和意译)上的异同,提出了两个问题,并在对比分析中寻求解答:一、在《麦田里的守望者》中,两位译者的翻译策略和翻译方法是如何体现出来的?二、在施和孙的译本中,二位译者更倾向于使用归化还是异化?在理论层面上,归化和意译,异化和直译都紧密相关,但是又彼此区分。直译和意译指翻译的方法,研究时应从语言层面即指称意义和言内意义出发。而归化和异化则指翻译策略,对于这两种策略的研究,应从跨文化交际的角度出发。总体来说,归化和异化是直译和意译在概念层面上的继承和延伸。首先,作者从语言学和文化的角度对两位译者的部分译文进行了对比分析。通过定性分析,作者发现,在个人方言、习语、句法、文化词以及俚语的方面,二位作者所采用的翻译策略和翻译方法各有不同。相比之下,孙仲旭的译本更加注重目的语读者的习惯,而施咸荣的译本则更加注重保留原文的句法结构和意义。其次,通过定量分析,作者发现,在施咸荣的译本中,总共有1612句译文部分或全部采用了意译或归化的翻译策略,占比约为全译本(6805句译文)的23.7%:而在孙仲旭的译本中,总共有1823句译文部分或全部采用了意译或归化的翻译策略,约占全译本(4967句)的36.7%。因此,根据粗略的定量分析得出的结果,作者发现,相比之下孙仲旭的译本更倾向于使用归化的翻译策略,即译者在个人理解的基础上对整部小说进行重新编码;而施咸荣的译本则更倾向于在保留原文内容的基础上进行逐字逐句的翻译,即采用异化的翻译策略。