论文部分内容阅读
本文通过对副词“再、还、也、又”的深入研究,找出它们之间的异同,并在此基础上对以母语为英语的留学生使用“再、还、也、又”时的偏误进行整理、分析,提出教学建议。全文探讨的内容主要有以下几个方面:第一章是绪论。概括了选题的缘由、范围和意义以及相关研究现状。包括副词本体研究以及对外汉语研究两个方面。第二章对母语为英语留学生汉语副词偏误类型进行统计分析,包括副词的偏误语料收集以及偏误数据统计,主要从问卷调查、HSK语料库语料收集和语料收集结果统计及分析三个方面进行深入探究。然后对母语为英语留学生汉语副词“再、还、也、又”的偏误类型进行较为详细的归纳总结。第三章是对母语为英语留学生汉语副词“再、还、也、又”偏误出现的原因进行分析。其原因主要包括母语负迁移;有限的目的语知识的干扰以及对外汉语教材三个方面。其中母语负迁移主要列举了母语为英语留学生在使用副词“再、还、也、又”时于问卷调查中所产生的偏误现象,并分析其产生的原因;有限的目的语知识的干扰则主要从问卷调查中几对易混淆词的偏误现象为出发点,考察了“再”和“才”的误代、“再”和“又”的误代、“还”和“又”的误代、“也”和“还”的误代,得出了母语为英语留学生在使用这四组近义词时易混的原因;对外汉语教材方面主要选取一些教材对注释不全面和语言点编排顺序不当等方面作了深入的探究和对比分析研究。第四章对母语为英语留学生汉语副词教学提出了一些意见及建议,主要强调在教学过程中应加强英汉异同对比分析以及易混词异同对比分析的运用,注重语言使用环境的提供,并严格按照留学生的习得顺序进行汉语教学,而在教材方面则需要在语法点编写时注意避免过度追求简单化,另外还要多在教学过程中进行有针对性、多样化的练习。最后是结语,总结本文的创新之点,并指出文中存在的不足之处。