论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自于高旭东教授的《中西比较文化讲稿》。本报告选取的是第一章节“伦理性与宗教性”主题下第3讲“以伦理代宗教”,第4讲“中西文化伦理性与宗教性的文学表现”以及第5讲“中西伦理与宗教的文化结果及其演变”的内容作为翻译材料。由于该项目材料的原文属于学术性文本,文中作者大量地引经据典,涉及到很多有关中国传统文化中的一些历史名词、历史典故等,因而在翻译的过程中,如何能正确地传达原文作者所要表达的观点、内容等,对笔者来说是一个很大的挑战。为了更好更准确地再现原文所传达的内容,最大限度地再现汉语文化,笔者在翻译时,选择了功能对等理论为指导理论,以准确传达原文的信息为前提,力求译文和原文能够在最大程度上实现对等。本翻译报告的内容主要分为四个章节。第一章为翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义以及项目结构等内容。第二章为原文背景介绍,包括作者的简介、原文版本、主要内容和原文分析等。第三章是翻译项目的质量控制,包括了翻译难点、翻译理论的选择与简述以及理论方法的运用等。第四章则是翻译项目的总结,包括了翻译的启示、教训以及待解决的问题等。