论文部分内容阅读
中美两国作为世界上最大的发展中与发达国家,民间来往日趋频繁,且对两国经济社会产生重要影响。在此背景下,教育部与艾森豪威尔基金会合作,举办了知行中国项目,以期促进两国人民的相互理解、尊重与信任,为两国实现合作共赢奠定坚实的社会基础。2018年6月2日至6月26日,笔者参与了由教育部主办、中国教育国际交流协会承办的知行中国——中美青年菁英项目,全程陪同学者担任交替传译。本论文采取了实践报告形式,研究语料选自学者同三所区块链行业单位(行业联盟、政府机构和私有公司)的会谈,均围绕区块链技术及其在未来工作场景中的应用展开。本报告基于笔者真实会议口译实践经验,并结合黄忠廉提出的变译理论,对口译中遇到的问题进行分析。本报告分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,介绍口译项目的背景信息和基本特点。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后评价。第三部分为案例分析,包括阐述理论基础、遇到的困难和解决方案,主要探讨了源语逻辑关系松散、信息冗余及文化隔阂三大问题并分析如何通过变译理论的“增、减、并、编”四种翻译方法解决上述问题。第四部分为总结和展望,另外笔者进行了总结反思,明确了未来口译需获得提升的努力方向。本实践报告的创新之处在于,笔者将变译理论结合亲身口译实践经历进行分析总结,理论结合实际,在此过程中对于口译技巧应用获得了更深入的体会。本实践报告案例均来自真实会议口译实践场景,可为未来的口译工作提供借鉴。