论文部分内容阅读
Minority Languages and Multilingual Education (《少数语言与多语教育》)一书的撰写意图在于强调多语教育的重要性,唤起人们对于多语教育的重视。该书属于学术性文体,词汇上,涉及许多教育及语言术语和缩略词,包括许多人名及地名。句式上,句子结构较复杂。为了忠实准确地翻译原文,译者拟从词汇、句法两方面入手,对翻译过程中遇到的难点进行总结,并提出相应的翻译对策。本文共分为四章,第一章为项目翻译简介,主要介绍了项目的来源与选题意义。第二章是对翻译过程的介绍,主要包括文本类型的定位以及翻译工具的确定。第三章是翻译案例分析,该章是本文的主体部分,详细介绍了译者在翻译过程中遇到的难题以及所采用的对策。最后一章是对全文的总结,主要交代了译者在翻译工作结束后对于自身不足的认识以及一些个人的心得体会。本文认为,只有在适当的时机使用适当的翻译手法才能确保译文的准确度,流畅度并且符合原文的写作风格。最后,译者希望从此次翻译实践中总结出来的经验教训能够为从事翻译的人士或对翻译工作感兴趣的人提供帮助和借鉴。