《少数语言与多语教育》(第二章)翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy393342067
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Minority Languages and Multilingual Education (《少数语言与多语教育》)一书的撰写意图在于强调多语教育的重要性,唤起人们对于多语教育的重视。该书属于学术性文体,词汇上,涉及许多教育及语言术语和缩略词,包括许多人名及地名。句式上,句子结构较复杂。为了忠实准确地翻译原文,译者拟从词汇、句法两方面入手,对翻译过程中遇到的难点进行总结,并提出相应的翻译对策。本文共分为四章,第一章为项目翻译简介,主要介绍了项目的来源与选题意义。第二章是对翻译过程的介绍,主要包括文本类型的定位以及翻译工具的确定。第三章是翻译案例分析,该章是本文的主体部分,详细介绍了译者在翻译过程中遇到的难题以及所采用的对策。最后一章是对全文的总结,主要交代了译者在翻译工作结束后对于自身不足的认识以及一些个人的心得体会。本文认为,只有在适当的时机使用适当的翻译手法才能确保译文的准确度,流畅度并且符合原文的写作风格。最后,译者希望从此次翻译实践中总结出来的经验教训能够为从事翻译的人士或对翻译工作感兴趣的人提供帮助和借鉴。
其他文献
睢宁按照"自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来"的指导方针,坚持以科技创新为导向,以重点项目为支撑,以科技服务为手段,以创新平台建设为载体,大力推进政产学研合作,着力提
李济仁教授"术推汪机,法崇孙一奎",深谙"固本培元","阴阳寻平期,治病必求本",本文介绍李济仁教授的"培元"学术思想,并举痹证、痿证、肾病3则医案,浅谈其临床应用。
在俄对外汉语教学中的口译实践报告是作者在俄罗斯乌拉尔国立师范大学交流实习期间完成的。此实践报告围绕教学实践这一任务展开,并重点介绍翻译实践内容以及对其进行的翻译
江苏科研院所的改革一直走在全国前列,尤其是开发型科研院所的改制和发展在全国具有一定的示范作用。文章对江苏开发型科研院所改制工作的背景、改制工作实施情况、改制后的发
文章通过总结我国城乡居民信息消费的现状,在分析城乡居民信息消费差距的表现基础上,从城乡间互动影响的角度分析了城乡间信息消费间的相互关系和影响特征,认为适度的信息消费差
当今世界,以智能制造和无线网络为代表的科学技术的发展,在加快催生新一轮产业与技术革命。如何认识和把握新一轮产业与技术革命的新特点、新趋势.抢抓难得的历史机遇,提出应对挑