论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英实践研究报告,报告所选取的文本来源于笔者参与的“广东美术馆2014年美术展览”翻译项目。原文文本是广东美术馆美术展览宣传资料,属于汉语宣传资料的一种。对于汉语宣传资料翻译的研究,目前国内学者主要关注旅游宣传资料、公司企业介绍及政治类外宣材料的研究,对于美术展览资料的研究关注度并不高。因此,笔者创新性地使用彼得纽马克的翻译理论作为理论指导,回顾翻译过程、探讨翻译难点、提出具体的翻译策略,从而进一步修正翻译译文,使得译文更好得被大众所接受。笔者首先回顾了翻译过程,即译前准备、译中以及译后审校,强调在翻译项目实践中,这三个过程缺一不可。汉语宣传资料有其特殊的语言特点和行文目的,因此笔者采用纽马克的文本分析理论界定其为“呼吁型”文本。但是在具体实践中,笔者发现原文本也具有“表达”和“信息”功能。鉴于此,在翻译时应将结合语义翻译和交际翻译结合起来使用。笔者在实际翻译过程中遇到了许多问题,例如文化词汇、无主句、长句和美术展览组织机构的英译问题。针对这四方面的问题,笔者分别给出了相应的翻译方法。当翻译美术展览中的文化词汇时,笔者使用了直译、直译加解释、意译;在翻译美术展览长句时,应当采取分译、合译以及调整句序的翻译策略:对于汉语无主句,应当采用增加主语、使用形式主语“it”以及被动语态的翻译策略;对于美术展览中出现的组织机构英译,应当遵循西方展览行文习惯,采用交际翻译的方法。最后,笔者指出,要成为一名合格的翻译者,译者应当提高自身双语文化素养,注重翻译理论和实践的结合。总之,通过回顾翻译过程、分析翻译行为,笔者期望可以为行业内此类文本的研究提供一些行之有效的方法。