"广东美术馆2014年美术展览英译"实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu6541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英实践研究报告,报告所选取的文本来源于笔者参与的“广东美术馆2014年美术展览”翻译项目。原文文本是广东美术馆美术展览宣传资料,属于汉语宣传资料的一种。对于汉语宣传资料翻译的研究,目前国内学者主要关注旅游宣传资料、公司企业介绍及政治类外宣材料的研究,对于美术展览资料的研究关注度并不高。因此,笔者创新性地使用彼得纽马克的翻译理论作为理论指导,回顾翻译过程、探讨翻译难点、提出具体的翻译策略,从而进一步修正翻译译文,使得译文更好得被大众所接受。笔者首先回顾了翻译过程,即译前准备、译中以及译后审校,强调在翻译项目实践中,这三个过程缺一不可。汉语宣传资料有其特殊的语言特点和行文目的,因此笔者采用纽马克的文本分析理论界定其为“呼吁型”文本。但是在具体实践中,笔者发现原文本也具有“表达”和“信息”功能。鉴于此,在翻译时应将结合语义翻译和交际翻译结合起来使用。笔者在实际翻译过程中遇到了许多问题,例如文化词汇、无主句、长句和美术展览组织机构的英译问题。针对这四方面的问题,笔者分别给出了相应的翻译方法。当翻译美术展览中的文化词汇时,笔者使用了直译、直译加解释、意译;在翻译美术展览长句时,应当采取分译、合译以及调整句序的翻译策略:对于汉语无主句,应当采用增加主语、使用形式主语“it”以及被动语态的翻译策略;对于美术展览中出现的组织机构英译,应当遵循西方展览行文习惯,采用交际翻译的方法。最后,笔者指出,要成为一名合格的翻译者,译者应当提高自身双语文化素养,注重翻译理论和实践的结合。总之,通过回顾翻译过程、分析翻译行为,笔者期望可以为行业内此类文本的研究提供一些行之有效的方法。
其他文献
许大华,男,汉族,1965年出生于河南上蔡,1983年入伍,在武警天安门警卫大队服役。现为中国书法家协会会员、中国诗词学会会员、中国硬笔书法家协会理事、中国长城书法协会副秘
目的本研究旨在通过文献回顾、质性研究、德尔菲专家咨询法,依据知信行理论,构建实习护生临床安全注射知信行现状调查问卷,并对实习护生临床安全注射知信行水平状况进行调查
目的探讨肛肠疾病手术后患者常见的并发症以及心理护理方案。方法对照组常规护理,观察组予全面的心理护理干预。比较两组干预效果。结果观察组的术后并发症率为14.58%,显著低
恶性胸腔积液是恶性肿瘤晚期常见的并发症之一,具有发展迅速、不易控制的特点,严重降低了患者的生存质量和缩短了生存时间,因此及时有效地控制胸腔积液是晚期肿瘤患者姑息性
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield