关联理论指导下的政治外交口译策略研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:mysnake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪以来,随着我国与世界的交往日益频繁,政治外交也成为驱动经济,文化,体育等其他外交活动的一个基本动力。由于政治外交的内容涉及国家形象,国家的领土主权完整,国家的方针政策,所以政治外交是我国一切外交事业的基础和关键,因而政治外交场合对口译译员的要求更高。政治外交口译不同于其他类型的口译,其主题严肃,言辞敏感犀利,内容具有政策性,经常使用模糊表达。基于这些特点,政治外交口译译员也有着特殊的角色定位,既是信息的传达者,也是外交活动的参与者。综合政治外交口译的特殊性和政治外交口译译员的特殊角色,本文以关联理论的交际观,语境观以及关联性作为理论基础,探讨了提高政治外交口译质量的策略。首先,通过关联理论的交际观剖析了政治外交口译的过程,即明示推理的过程:推理过程的主要内容是听力理解,译员应该寻找到与说话人最具关联性的假设;明示过程的主要内容是译语输出,译员应该输出最具关联性的译文。接着,作者又从关联理论的最佳关联和语境观提出政治外交口译应该达到的标准,即译文必须与原文具有最佳关联性,译文能让听众付出最小的努力,就能获得最大的语境效果。然后,根据以上标准,作者分析了国家领导人以及外交部发言人在不同的政治外交场合的发言以及答记者问的材料,从提高听力理解和提高译语输出两方面探讨了政治外交口译的策略。在提高听力理解方面,译员可以从长期和短期准备方面入手,长期准备包括语言知识和百科知识的积累,短期准备包括对话题,国家在相关问题上的方针政策以及交际双方讲话方式习惯的了解。这样译员在听力理解中所生成的语境假设与说话人期望的语境效果之间就能产生最大的关联。在提高译语输出方面,译员可以采取的具体主口译技巧有解释性翻译,省略,保留和句型转换。这样,译文不仅符合目的语的表达习惯,同时也可以通过信息的增减来满足听众的理解需求,即在明示过程中为听众提供最佳关联。政治外交口译策略和技巧的合理运用,有助于达到最后的目的,即提高政治外交的口译质量,精准地向世界传达国家的信息。
其他文献
学位
本文从汉英语语言文化差异和纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”概念的视角,以2013年中国国务院《政府工作报告》为例,研究了汉语“是”字句的英译原则及方法。  “是”
《中庸》是四书之一,也是儒家的经典著作。该书是由孔子的孙子-子思依据孔子的思想整理、编纂而成的。这本书不仅具有极高的文学价值,而且也包涵丰富的哲学思想,堪称一部经典的
本文通过对荣华二采区10
期刊