论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译选文节选自剑桥大学语言学教授K·亚希乔特编写的语言学理论著作《默认语义学》。该书主要讲述一种对话语解释提供全新视角的默认语义学方法,该方法将真值条件同语义学结合在一起,为更好地理解语用学和语义学提供基础。语言学中的语义学和语用学界面一直为语言学者们所研究的问题。《默认语义学》尚未有汉语版出版。将该书翻译成汉语,有助于国内学者对语言学理论的进一步研究。本次翻译项目由团队协作进行,共完成扉页到第三章的翻译。笔者选取本书的扉页到1.2节部分进行翻译,并在此基础上完成翻译项目报告。原文为语言学理论著作,在文本类型上属于信息型文本,在翻译风格上讲究原文和译文在语义上的对等。笔者根据功能翻译理论的指导,依据赖斯的文本类型的分类以及维米尔引入的目的论,采取不同的翻译策略对原文进行了翻译,如增减词译法、转性译法,以及转态译法。经过本次翻译活动,笔者总结出成功的翻译不仅需要扎实的语言功底,同时也需对翻译的内容有一定的知识储备,不断查阅相关资料和文本。