小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mumuduck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《成吉思汗》是前苏联作家瓦西里·格里高里耶维奇·扬的代表作,小说生动地向读者描绘了十三世纪中亚地区的人文风情和社会剧变,其中大量涉及了中亚、蒙古和基辅罗斯的物质民俗,独具文化特色与异域风情,具有较高的研究价值。由于中俄语言与文化差异性的存在,使得小说中的物质民俗翻译难免会遇到障碍。本文以《成吉思汗》的中译本为例,系统研究小说中中亚物质民俗的翻译问题。本文回顾了国内民俗翻译的相关研究概况,及其研究侧重点与研究缺口,因目前尚无关于《成吉思汗》中译本相关的研究文章,故对《成吉思汗》中译本及其译者进行了简单的介绍。接着,论文阐述了物质民俗的定义,在此基础上,将小说《成吉思汗》中的物质民俗翻译研究方向主要确定为民间饮食、民间建筑和民间服饰三大类。结合大量译例的分析,本文归纳出译者陈弘法在处理小说《成吉思汗》中物质民俗的翻译问题时所采用的主要方法:音译法;音译加注法;模仿直译法和省略法。中文译者综合不同的翻译方法对小说中物质民俗进行解读,在一定程度上消除了译文读者的阅读障碍,但在翻译中不免有其理解不当所造成的误译之处。《成吉思汗》中物质民俗的翻译障碍主要体现在语言层面与文化层面。语言层面的翻译障碍主要体现在原文文化负载词上。文化层面的翻译障碍主要由于译者对原语历史文化理解不够透彻或文化误解造成的。小说中物质民俗的翻译问题应遵循功能对等理论,追求原文与译文读者尽量一致的阅读反应,同时最大限度地传译原著中的文化因素。为了达到该目标,笔者提出三项物质民俗的翻译原则,即“双明确”原则、“对号入座”原则与补偿伴随意义原则。从这三个层面把握物质民俗翻译的度,力求达到物质民俗文化在原文与译文中的动态对等。
其他文献
  目的:筛选对高致病性猪繁殖与呼吸综合征病毒(HP-PRRSV)敏感的小型猪品系,以用于HP-PRRS 活疫苗的评价。方法:本研究选择蓝塘猪、蕨麻小型猪、巴马小型猪、五指山小型猪(白
人本主义教育观主张以生为本的教育理念,这一思想对高校思想政治教育具有积极的借鉴意义。从思想政治教育中的人本主义内涵出发,通过分析当前高校思想政治教育的人本主义困境
<正>共享发展直接触碰到了实实在在的利益问题,坚持一切发展为了人民的最终价值关怀。在共享发展的理念下,我们要走的是一条以人民利益为先、人民利益为本的发展之路确立共享
文章以移动互联网技术的发展进程为背景,首先简明扼要的概述了移动互联网的含义与移动终端的特征,然后又分析了手机与移动互联网技术的关联,最后通过理论与实际相结合的方式,
通过对低固汞催化剂产品从研发到推广应用进行系统的体系研究,对低固汞催化剂的应用操作进行了分析研究,提出了适合低固汞催化剂的规范化操作控制模式。
采用十二烷基硫酸钠(SDS)干态处理方法,制备出聚偏氟乙烯(PVDF)管式超滤干膜.考察了SDS浓度、浸泡时间、干燥温度对PVDF管式超滤干膜的纯水通量、蛋白截留率、接触角和机械性
战后日本经历了几个经济发展时期,日本的农业农村建设,在各个时期也有各自侧重的振兴政策,这些政策对日本的农村建设与振兴具有重大意义,其中的一些经验值得我们借鉴。
雷达数据处理系统是雷达整机系统的重要组成部分,数据处理系统的可靠性设计非常重要。结合某型地面雷达数据处理系统的研制情况,重点介绍了模块化设计、简化设计、冗余设计、
刺井放血配合中药外洗治疗中风初期50例王贺元(河北省丰润县中医院,064000)中风初期所出现的浮肿、疼痛、痉挛强直三大症状,临床上治疗比较棘手,也是目前中风病研究的主要课题之一。笔者自
<正>脓毒症是感染引起的全身炎症反应综合征(systemic inflammatory response syndrome,SIRS)[1],Proulx等[2]分析了1 058例儿科重症监护病房的患儿,发现儿童SIRS的发病率为8