论文部分内容阅读
2012年,莫言荣膺诺贝尔文学奖,成为史上首位中国籍诺贝尔文学奖获得者。此事在翻译界掀起一股研究热潮,而莫言作品的英译者——葛浩文更是成为了翻译界的焦点,可以说莫言荣获诺贝尔文学奖,他功不可没。作为享誉海内外的汉学家和翻译家,葛浩文已经翻译了三十多位作家的七十多部作品,翻译功底纯熟高深,其研究价值显而易见。因此本文选择将葛浩文的英译作品作为研究案例。葛浩文素有“中国文学的首席翻译家”和“中国文学在英语世界的‘接生婆’”之称,可见葛浩文对中国文学“走出去”的作用之大。熟语是汉语的一大特色,在文学作品中的使用频率很高,更重要的是熟语承载着各种各样,光怪陆离的中国文化。熟语的翻译不仅仅意味着是语言的翻译,更是对博大精深的中国文化的翻译。因此本文将葛浩文英译作品中的熟语翻译作为研究对象。翻译界诸多学者曾对葛浩文的翻译进行了多方面的研究,比如其翻译风格,翻译策略等,但大多以一部作品为例分析他的翻译,而历时研究为数不多。葛浩文翻译的几十本作品,历时多年,其翻译策略有没有变化,是如何变化的,这些问题同样需要关注,因此本文选择的研究角度是异化与归化翻译策略的历时变化。最终,本文选择了葛浩文翻译莫言的三部作品——《红高粱》,《丰乳肥臀》,《蛙》,此三部作品的英译本的出版时间间隔均是十年,以这三部作品为代表,发现其翻译策略应用的变化。总而言之,本文以葛浩文的翻译作品为例研究归化与异化翻译策略在汉语熟语英译的历时演变。通过个案研究和对比分析的研究方法,本文旨在解决以下研究问题:(1)在汉语熟语的翻译中,葛浩文使用哪些翻译方法来达到归化与异化的目的?(2)近二十年中葛浩文使用的归化和异化翻译策略的历时演变如何?本文从《红高粱》,《丰乳肥臀》和《蛙》中分别选取120个汉语熟语,并在英译本中找到对应的熟语翻译,制成熟语英译表,对其进行个案研究,归纳总结熟语英译中所应用的翻译方法,并用对比分析,发现总结其中归化与异化策略的历时演变过程。研究发现译者在翻译过程中主要应用了意译,仿译,直译和逐字翻译四种翻译方法,其中用意译和仿译是归化策略的应用,而直译和逐字翻译则达到了异化的目的。此外,在三部作品熟语英译中,直译是主要的翻译方法,分别占50.83%,59.16%,63.34%,均在百分之五十以上;在《红高粱》和《丰乳肥臀》中,仿译的方法占比分别为20%和21.67%,位居第二,而在《蛙》中,意译方法的占比是20.83%,位居第二;三部作品中逐字翻译占比分别为0.84%,2.5%和5%,位居第三。从《红高粱》到《丰乳肥臀》再到《蛙》,异化策略的占比分别是51.67%,61.66%和68.34%,归化策略的占比分别为48.33%,38.34%和31.66%。由此可见,葛浩文在翻译策略的选择和使用上更倾向于异化,并且异化翻译比例越来越高。如此一来,在翻译作品中保留的中国元素越来越多,促进了中国语言和文化的发展和传播,并且在一定程度上也有助于跨文化交流。此研究在一定程度上拓宽了归化与异化翻译策略的应用研究,提供了较为新颖的研究方向,并且面对中国文化“走出去”的现实,对文学翻译工作者的翻译工作有些许提示。