论文部分内容阅读
科技的迅速发展使得人们的交际越来越多模态化,对影视产品的需求也随之不断增长。字幕翻译作为大多数中国人欣赏西方影视作品的桥梁之一,起着不容忽视的作用。众所周知,字幕翻译是一种缩译,它往往会省略一些重复的,含有口误的以及人际关系词,例如问候语,插入语,称呼语以及礼貌用语。而称呼语在人们的日常交际中发挥着重要的作用,被认为是成功交际的“铺路石”。因此,称呼语的准确翻译就显得尤为重要。 影视作品是典型的多模态话语,需要同时融合语言、图像、声音以及动作等不同的符号资源共同产生意义。因此,本文以四部DVD版本的美国电影作为研究对象,首先统计出四部美国电影原文本和字幕译本中称呼语的总频次;然后针对省略和保留这两种情况,运用多模态分析及观众设计的理论框架,分析电影中称呼语的翻译方法并解释称呼语在字幕翻译中省略和保留的原因。 本论文得出以下结论:1、71%的称呼语在目标文本中被保留,只有29%的称呼语被省去。称呼语保留的情况有:(1)电影人物首次出现;(2)为了从众多参与者中识别出直接听话人;(3)电话对话中的称呼语;(4)具有特殊含义的称呼语;(5)表明人物特征的称呼语。称呼语省略的情况有:(1)符际冗余;(2)符内冗余;(3)字幕翻译的时空限制;2、针对保留的称呼语,译者主要采用了四种翻译方法:音译、直译、直译加音译和改译。其中,音译(49%)和直译(27%)是主要采用的翻译方法;其它两种使用频率较低。3、研究还发现,为了补偿原文本中信息的丢失以及从参与者中筛选出直接听话人时,译者会在字幕中增译称呼语。