语义翻译和交际翻译指导下关于《翻译问题探究》(第3-5章)的翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:fazaizhaoyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的翻译材料节选自英国著名翻译理论家纽马克的著作《翻译问题探究》。笔者以该书部分章节的翻译实践为研究对象,在交际翻译理论和语义翻译理论的指导下,从词、句两个层面分析了翻译过程中遇到的问题及所采用的处理方式。《翻译问题探究》属于信息型文本,应当以交际翻译理论作为指导进行翻译。然而,节选部分的语言除了信息型文本的特征外,还具有表达型文本和呼唤型文本的特征。因此,笔者认为:在翻译《翻译问题探究》时,应根据翻译理论的特点选择合适的翻译理论用作翻译实践的指导。交际翻译强调原文信息的传递,并且传递的信息应符合目标语语义和文化的使用习惯,语义翻译强调最大程度地再现源语言正确的语义,译文应最大程度地接近源语言的语法结构和词汇结构。笔者通过翻译实践得出:翻译词汇时,应在词典查询和参考平行文本的基础上结合具体的语境找出目标语中最准确的对等词;当目标语中包含与源语言相对应的成分但词性不同时,应改变词性以适应目标语的语言表达。翻译句子时,如果英汉两种语言中有对应的句子结构,应以语义翻译理论作为指导,保留原文的句子结构;如果翻译英语中常见但汉语中少见的句子,比如被动语态、从句,应以交际翻译理论作为指导,对句子结构做必要的调整、采用增译或减译的方法使译文更符合目标语的表达习惯。期望本翻译报告可以为翻译方面的学术著作提供一定的参考。
其他文献
本翻译报告是报告作者对《警务的发展与当代实践》第一章中出现的英语法律文化负载词及其汉译方法所做的分析和归纳。《警务的发展与实践》是当代英国著名法学家皮特乔伊斯撰
目的:观测血管性痴呆小鼠额叶皮层和海马组织环磷酸腺苷(cAMP)水平及双氢麦角碱对其的影响,探讨血管性痴呆发病的分子生物学机制.方法:通过双侧颈总动脉线结、连续3次缺血再
几十年来,我们对抗日战争的认识,有一个不断追求真实、不断改进和提升的演变过程。在这一过程中,学术界对抗日战争领域的许多重大历史问题或有争论的观点,均作了较为深入地探
目的:探讨D2/D3多巴胺受体激动药罗匹尼罗对多巴胺能细胞是否具有抗凋亡作用并研究其机制。方法:使用多巴胺能细胞株SH-SY5Y,以高剂量呼吸链抑制药鱼藤酮诱导细胞凋亡建立细胞
以无锡市1198名高职院校大学生为研究对象,对高职院校大学生创业心理现状进行调查研究。结果显示:大部分高职院校学生均具有创业意愿,具有创业意愿的高职院校大学生和不具有
《高等职业教育英语课程教学要求》明确指出高职英语教育的主要目标是培育学生实际英语应用能力,尤其需要侧重在职场等社会环境中的语言交际功能开发,使学生能熟练进行沟通。
目的:探讨己酮可可碱对老年男性急性呼吸道感染病人血浆凝血因子Ⅰ的影响及其意义。方法:58例老年男性急性呼吸道感染病人随机分为2组,对照组28例予头孢呋新2.0g加入氯化钠注射液