论文部分内容阅读
本论文所说的“当代语言学途径翻译研究"特指20世纪90年代以来西方语言学导向的译学研究。针对国内译学界目前对西方语言学途径翻译研究认识上的误解,论文以元理论研究的角度介绍和分析西方语言学途径翻译研究自20世纪90年代以来的新发展,主要从史的角度梳理了该途径研究的发展脉络,并在此基础上对译学研究的进一步发展提出自己的思考。第一章主要介绍本文研究课题的由来、课题史回顾、研究目标、研究方法、研究步骤。第二章涉及语言学途径翻译研究的历史回顾。在界定语言学途径(语言学派)学术边界的基础上,本文简要介绍20世纪50-60年代盛行的科学派关注翻译活动自律性的研究。论文同时强调,译学界中功能导向和文化导向研究的兴盛使以往结构主义的语言学模式不再受到人们的青睐,但语言学途径的研究并未因此停滞不前。第三章介绍和评价了20世纪90年代以来语言学途径翻译研究的新进展。主要涉及1)语篇分析研究,如Juliane House的翻译评估模式、Mona Baker的语用分析与主述位推进模式以及Basil Hatim & Ian Mason的三维语境分析模式;2)翻译作为语言变体的研究,这一部分介绍了语料库翻译研究在20世纪90年代中期的兴起、翻译语言变体的假设以及相关验证的方法论的探讨,并对语料库翻译研究的理论来源、研究类型以及代表性语料库个案研究进行相关分析;3)批评性翻译研究,主要包括新世纪以来以批评话语分析为基础的研究模式和基于社会叙事学的分析模式。它们主要通过语言分析探究译文对译语文化(源语文化)造成的语用符号/意识形态的影响。第四章重点分析了促使语言学途径研究转变的三大主要动因,追根溯源从语言学、翻译学中寻找其思想源泉:1)20世纪70-90年代语言学领域发生的语用转向和话语转向诱发语言学途径的研究关注文本之外的因素;2)从“源文导向-译文导向-译者导向”的翻译学领域的研究焦点变化推动学者们更加深刻认识语言与文化的问题;3)语言学途径内部的研究范式更迭与自身积极的批判帮助学者们深刻思考翻译的方方面面。第五章从认识论层面、本体论层面、方法论层面等角度深刻分析了语言学途径研究新发展的理论趋向和实质。这一部分主要围绕语言学研究途径新发展的哲学渊源、重要概念的演变、研究方法的改进和应用范围的拓展展开,论证语言学途径20世纪90年代以来的主要发展与分析哲学传统密切相关,并通过介绍和分析学者们对“翻译”、“对等”、“斡旋”、“语境化”等概念的理解以及语言学途径研究中常见的一般工具性概念,尝试建构语言学途径研究中的概念体系。论文同时论证该途径的研究方法已发生了从规范到描述、“微观”分析到“微观与宏观”研究的结合、从原文/译文对比分析到多元化分析的变化,而其用途的拓展主要表现为将文学翻译纳入研究范围。第六章对本文研究进行总结,并在思考当代西方语言学途径新进展的基础上重新认识语言学途径研究的价值以及对译学研究前景进行展望。论文认为语言学途径研究的新进展巩固和加强了语言分析在翻译研究中的地位,但这是以语言结构的特征分析与更宏大的超越语言层面的研究目的结合为前提下取得的结果。论文提出,该途径今后的研究趋势仍立足于翻译自律性研究,但更加注重翻译活动的自律性与他律性的统一、和谐。它也从一个侧面反映了西方翻译研究今后将语言分析与文化分析结合进行的综合研究趋势。在此基础上,翻译学学科有可能形成自己整合的、与其他学科有显著区别的研究方式。