论文部分内容阅读
本文为一次口译任务实践报告,所涉及的口译任务为笔者负责的一次针对一户芬兰家庭进行的涉外收养陪同口译工作。整个收养任务涉及多个环节,本文主要选取在登记处、公证处、福利院以及游览过程中所进行的口译活动为案例,分析在实际口译工作中出现的各类问题,以及译员对于翻译的忠实程度和自主性是如何进行把握和处理的,并总结相应的翻译策略和解决方式。本文具体分为三个部分。第一部分是对口译任务的介绍。包括任务背景和实际的工作过程。其中重点描述了翻译的准备工作和翻译过程中出现的突发情况。第二部分总结了在实际翻译中出现的三类问题:中式思维、文化与语言习惯的差异以及专业知识储备问题;并结合语料和所学知识,总结概括了实践中所用到的翻译策略和解决问题的方法,如直译、意译以及变译策略。第三部分是通过对案例进行分析总结,得出的经验教训以及笔者的自身感受,主要包括前期准备工作的重要性、应重视基础知识和百科知识的日常积累以及增强译员自身综合素质等。