论文部分内容阅读
《悲伤的希望》是美国犯罪小说家凯琳·史劳特所著的一部悬疑小说,讲述了一个爱与救赎的故事。二十八年前,萨曼莎·奎因和夏洛特·奎因的幸福生活被一场袭击所毁灭,从此她们的生活被悲伤掩埋,但二十八年后她们复仇归来,一起去揭开那段被尘封的往事。笔者选择了序文部分和第17章中的一小节作为翻译实践的语料,并在此基础上撰写了本报告。源文本属于悬疑小说,里面涉及到大量的细节和情景描写,以及各种人物的性格刻画,小说故事情节跌宕起伏、扣人心弦,因此对译文语言要求比较高。在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,笔者结合具体的案例从词汇层面、语句层面和修辞层面对翻译使用的翻译技巧进行了分析。在词汇层面,源文本选词巧妙灵活,口语化表达众多,且蕴含着大量的文化信息,因此笔者使用了增译和换译的翻译技巧来增强读者对文本的理解。在语句层面,源文本句式复杂多变,故事前后逻辑严密,多用主从句、同位语和分词等结构,因此笔者使用了分译、合译和语序调整的翻译技巧将英语句子转化为符合汉语思维的句子。在修辞层面,源文本中包含了明喻、暗喻、排比、拟人等各种修辞手法,文字生动形象,因此笔者使用了保留修辞和省略修辞的方法以帮助读者正确理解原文的意义和语境。最后,笔者对此次翻译实践做出了总结和反思。通过此次翻译实践,笔者积累了更多的翻译技巧和方法,为今后增加了经验。但是由于自身对翻译理论掌握不够扎实,尚不能够结合文本语言特点熟练运用各种翻译技巧,导致某些译文不够通顺自然,希望能够为其他悬疑小说的译者提供参考。