论文部分内容阅读
本论文旨在运用目的论和吉尔模式分析汉英同声传译中的常用策略。策略是口译研究中的重要课题,但现有研究多为对单个策略的研究,缺乏对几项策略的比较研究。目的论从功能角度出发,关注翻译(口译)目的,认为目的决定翻译(口译)方法和策略以充分实现其功能。吉尔精力分配模式不仅能够解释口译中的困难成因,而且能够分析因困难而采取的策略。因此这两种理论都可以用来分析口译策略。本研究以蒙特雷国际研究院2013年5月专业资格考试中的汉英同传测试为例,从目的论和吉尔模式的角度,运用案例研究方法分析常用策略的主要类型﹑目的和效果。笔者发现,压缩﹑省略和增补策略经常用于汉英同传中,有些是出于减轻信息处理负荷的需要,有些则是出于符合英语表达习惯的需要。而总的目的是为了使译文更连贯自然,以促进讲者和听众的沟通。通过本研究,笔者总结出运用压缩﹑省略和增补策略的一些简单规律,并希望在口译策略实证研究﹑口译策略教学和口译质量评估等方面有所启发和帮助。