论文部分内容阅读
作为一种新型的翻译题材,自传翻译有其独有的特点。如何更好地针对这些特点并做出好的译文,是译者面临的一个巨大挑战。目前国内市场的自传翻译多为英汉翻译,中国名人自传的汉英翻译基本空白。笔者选择中国著名网球选手李娜的自传《独自上场》作为翻译实践的材料,希望会对此类题材的翻译拓展视野、累积经验的作用。《独自上场》出版于2012年8月,讲述李娜的人生故事。与众不同的成才之路、美丽的爱情故事、以及那些不为人知的酸甜苦辣。本论文选取的翻译文本内容,属于《独自上场》的第一部分。此部分详细记录了李娜参加法国网球公开赛期间发生在场内场外的点点滴滴,以及她在获得冠军征程中遇到的困难与挑战,属于《独自上场》的精华部分。笔者在翻译《独自上场》的过程中认识到,要做好自传翻译,首先要对主人公有较为深刻的了解,如其性格特点、脾气秉性等等。因此在进行实际翻译之前搜集了大量作品主人公的个人资料和比赛视频,这些资料对笔者的翻译实践起到了重要的参考作用。在翻译实践过程中,笔者采用了诸如意译,增译,减译等翻译技巧。这些技巧的运用,在论文中都通过一些例证做了详细说明。本论文共分四章。第一章主要介绍选择此文作为翻译文本的原因、该作品的翻译现状,以及此书及其作者的基本情况;第二章对译者所做的前期准备工作和所利用的资料做了简要说明;第三章详细介绍了译者在翻译过程中使用的翻译方法和翻译技巧;第四章是结论部分,主要叙述笔者对自传翻译的心得体会,遇到的挑战与不足和在翻译实践中得到的收获。