《独自上场》翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:seryhugjkghj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种新型的翻译题材,自传翻译有其独有的特点。如何更好地针对这些特点并做出好的译文,是译者面临的一个巨大挑战。目前国内市场的自传翻译多为英汉翻译,中国名人自传的汉英翻译基本空白。笔者选择中国著名网球选手李娜的自传《独自上场》作为翻译实践的材料,希望会对此类题材的翻译拓展视野、累积经验的作用。《独自上场》出版于2012年8月,讲述李娜的人生故事。与众不同的成才之路、美丽的爱情故事、以及那些不为人知的酸甜苦辣。本论文选取的翻译文本内容,属于《独自上场》的第一部分。此部分详细记录了李娜参加法国网球公开赛期间发生在场内场外的点点滴滴,以及她在获得冠军征程中遇到的困难与挑战,属于《独自上场》的精华部分。笔者在翻译《独自上场》的过程中认识到,要做好自传翻译,首先要对主人公有较为深刻的了解,如其性格特点、脾气秉性等等。因此在进行实际翻译之前搜集了大量作品主人公的个人资料和比赛视频,这些资料对笔者的翻译实践起到了重要的参考作用。在翻译实践过程中,笔者采用了诸如意译,增译,减译等翻译技巧。这些技巧的运用,在论文中都通过一些例证做了详细说明。本论文共分四章。第一章主要介绍选择此文作为翻译文本的原因、该作品的翻译现状,以及此书及其作者的基本情况;第二章对译者所做的前期准备工作和所利用的资料做了简要说明;第三章详细介绍了译者在翻译过程中使用的翻译方法和翻译技巧;第四章是结论部分,主要叙述笔者对自传翻译的心得体会,遇到的挑战与不足和在翻译实践中得到的收获。
其他文献
宋代石刻篆文材料數量眾多,內容豐富,其中保存了大量的篆文字形。本文搜集了211件較爲清晰完整的石刻拓片及照片,輯錄出篆文字頭2058個、篆文字樣約6500個。首先對提取出的字形
中国电视纪录片在近几年得到了快速发展,不仅选题上五花八门,而且节目形态亦是百花齐放。但解说词的写作理论却并没有跟上纪录片的发展脚步。在网络技术的高度普及之下,网络
关于命门学说的发生学原理,目前主要有两种观点。一种观点认为,《难经》《内经》命门说深受哲学界水火之争的影响,另一种观点认为《难经》命门学说起源于“水生万物说”。两
目的:观察针刺治疗脑卒中后顽固性呃逆的疗效。方法:将80例脑卒中后顽固性呃逆患者随机分为治疗组和对照组各40例,治疗组针刺攒竹、足三里、内关、中脘等穴,对照组予胃复安肌
近年来人机交互技术成为计算机研究领域的一个新热点。人机交互技术是指通过计算机系统的输入和输出设备,以某种有效方式实现人与系统对话互动的一种技术。传统的人机交互方
由于现代社会发展速度和生活节奏不断加快,精神疾病发生的机率不断增加。各种生活工作等压力急剧增加,导致个人精神紧张,若没有及时舒缓精神压力,很容易会因积累而引起精神残疾的
以教育年限和成本法分别核算出我国1982~2011年间人力资本水平,运用ESDA描绘了31个省区"经济增长—人力资本"的空间分布特征,并进行了全域及局域空间相关性检验,随后构建了空
主要依据上海的抽样调查数据,在考察外来与本地劳动力基本特征的基础上,对比分析两者目前就业和就业转换差异,得出了一些有意义的结论。
唐朝是我国封建社会发展的一个鼎盛阶段,唐诗是唐代文学的代表。诗歌历来被称作“文学中的贵族”,好的诗歌既要文字简明扼要,又要有广博的内涵。一个朝代的强盛必然伴随着这个朝