论文部分内容阅读
本论文在对汉语兼语句及英语复合宾语句本体研究的基础上,运用语言对比分析以及偏误分析理论,分析了汉语兼语句及英语复合宾语句在句法结构、语用和语义等方面的异同,归纳了两者在语义和词性上的对应关系,并通过HSK作文语料库与问卷调查相结合的方式,对英语为母语者在兼语句的习得过程中的偏误情况了进行深入分析,进而提出具有针对性的教学对策。本论文包括六个部分:1.汉语兼语句研究综述:从兼语句的本体研究现状、兼语句的习得和教学研究现状、汉语兼语句与英语复合宾语句的比较研究三方面分析总结学界的最新研究成果,作为本论文研究的立论基础方向指导;2.英汉兼语类句式对比分析:对汉语兼语句和英语复合宾语句进行对比,分析其相同点和不同点,探索汉语兼语句的英译方式,为解释偏误原因提供理论依据;3.汉语兼语句习得情况分析:通过对北京语言大学HSK语料库和问卷调查所得数据,梳理英语为母语者习得汉语兼语句时出现的偏误情况;4.偏误的类型及原因:针对英语为母语的汉语学习者习得汉语兼语句时出现的问题归纳了五种偏误类型,并根据偏误类型分析其原因;5.汉语兼语句教学对策:根据英语为母语者习得汉语兼语句的偏误原因提出具有针对性的教学对策;6.结语部分:对本论文的核心观点和创新点进行归纳和总结,指出了本论文的不足之处以及今后需要完善之处。本论文是本体研究与实证研究相结合的综合研究,在针对英语为母语者习得汉语兼语句偏误情况研究相对较少的情况下,对英语为母语者习得汉语兼语句的偏误情况进行了较为全面细致的研究,以期对英语为母语者习得汉语兼语句提供有益借鉴。