论文部分内容阅读
近数十年来,我国同世界各国的商业往来愈加频繁;进出口量保持巨大数额,跨国企业间合作不断加强和深入。国际商务在人们的经济生活中占有至关重要的地位。语言(英语和汉语)在商务交流中起着不可或缺的作用,因此商务翻译成了急待研究的新兴领域。然而在国内商务翻译的理论研究却相对匮乏,很少有专家提出适合于商务翻译的理论或指导原则——国内大部分翻译工作者遵循的严复“信、达、雅”的三标准更适合翻译文学作品而不是商务文本。因此,在实践的基础上研究商务翻译理论极其具有现实意义与迫切性。本文分为五个部分,其中包括引言和结论。第一部分是引言,介绍了商务英语和商务翻译的重要性,提出本文的研究问题和研究目的,概括了其余几章的重点。第二部分介绍了西方翻译学界对等理论的若干主要翻译家以及对等理论的主要观点,最后采用奈达的动态对等理论作为本文的主要理论根据。第三部分总结了商务文本的特点,提出本文的研究方法。经过对商务实例的分析,得出商务文本具有简洁,专业性,精确性和格式固定等特点。同时因为现今商务翻译的理论研究较为缺乏,作者决定运用对等理论作为商务翻译的指导理论,与后文将提出的三原则共同运用于商务翻译。第四部分是本文的重点。在前半部分,根据对等理论和商务翻译的特点,作者提出三个原则作为商务翻译的具体原则,分别为“专业、忠实和通顺”。在后半部分,作者进行大量的实例分析,运用对等理论和专业、忠实和通顺三原则来指导具体的商务翻译实践。第五部分是结论,重新阐述了对等理论作为商务翻译指导理论的可行性,指出对等理论应用于商务翻译具有重大的理论和实践意义。