论文部分内容阅读
本翻译实践报告材料为《2018年康菲石油年度报告》(节选),选自美国康菲国际石油有限公司2018年发布的公司年度报告。本翻译实践的原文2018 Conocophillips Annual Report(Excerpts),共分为四个部分,主要包括公司的简介、运行机制、财务数据以及对市场风险因素的披露分析。报告内容涵盖商务方面的许多知识,专业性较强,对市场及财务相关观点的翻译和表达要求准确,因此需要译者提前进行相关知识的深入学习和储备,以此为题材进行翻译和论文撰写,有一定的实践意义。在翻译过程中,译者力求在忠于原文的基础上,提高译文的连贯性和可读性,便于译文读者理解。本翻译实践报告以英译汉为基础,运用相关的翻译理论对此次翻译实践过程中所遇到的问题进行了系统的总结。译者将翻译过程中遇到的问题分为语句、语篇和词汇翻译三大类,并以“目的论”为指导,结合翻译材料的文本特征和用途,对翻译的过程中遇到的翻译难点和问题进行了分析,对三大类问题提出了相应的解决方法,旨在提高自身翻译能力,同时为此类文本翻译提供可借鉴的经验。本翻译实践报告共分为六章,第一章为引言;第二章对翻译任务进行了详细的描述;在第三章中概括了本次翻译任务的具体过程,包括译前准备、翻译过程以及对翻译问题的界定;在第四章中,本翻译实践报告从三个方面提出了翻译过程中遇到的问题及难点,即:长难句的翻译问题、语篇衔接与连贯的问题以及财经类文本中普通词汇的翻译问题;第五章对上一章中的三个翻译问题相应地提出三类解决方案,即:长难句的翻译方法、语篇衔接与连贯问题的翻译方法和财经类文本中普通词汇的翻译方法。同时,对翻译问题进行了理论思考;第六章为译者对此次翻译任务的总结,包括在本次翻译任务中的收获、心得和在翻译实践中存在的问题与不足。