《2018康菲石油年度报告》(节选)翻译实践报告

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toefltoefl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告材料为《2018年康菲石油年度报告》(节选),选自美国康菲国际石油有限公司2018年发布的公司年度报告。本翻译实践的原文2018 Conocophillips Annual Report(Excerpts),共分为四个部分,主要包括公司的简介、运行机制、财务数据以及对市场风险因素的披露分析。报告内容涵盖商务方面的许多知识,专业性较强,对市场及财务相关观点的翻译和表达要求准确,因此需要译者提前进行相关知识的深入学习和储备,以此为题材进行翻译和论文撰写,有一定的实践意义。在翻译过程中,译者力求在忠于原文的基础上,提高译文的连贯性和可读性,便于译文读者理解。本翻译实践报告以英译汉为基础,运用相关的翻译理论对此次翻译实践过程中所遇到的问题进行了系统的总结。译者将翻译过程中遇到的问题分为语句、语篇和词汇翻译三大类,并以“目的论”为指导,结合翻译材料的文本特征和用途,对翻译的过程中遇到的翻译难点和问题进行了分析,对三大类问题提出了相应的解决方法,旨在提高自身翻译能力,同时为此类文本翻译提供可借鉴的经验。本翻译实践报告共分为六章,第一章为引言;第二章对翻译任务进行了详细的描述;在第三章中概括了本次翻译任务的具体过程,包括译前准备、翻译过程以及对翻译问题的界定;在第四章中,本翻译实践报告从三个方面提出了翻译过程中遇到的问题及难点,即:长难句的翻译问题、语篇衔接与连贯的问题以及财经类文本中普通词汇的翻译问题;第五章对上一章中的三个翻译问题相应地提出三类解决方案,即:长难句的翻译方法、语篇衔接与连贯问题的翻译方法和财经类文本中普通词汇的翻译方法。同时,对翻译问题进行了理论思考;第六章为译者对此次翻译任务的总结,包括在本次翻译任务中的收获、心得和在翻译实践中存在的问题与不足。
其他文献
学位
学位
学位
学位
城市蔓延作为城市边界持续向外扩张,城市用地低密度、低效利用的发展形态,给我们的城市带来一系列负面影响。从密度和形态维度揭示全球视角下城市蔓延的特征规律,并探究城市蔓延格局与过程之间的关联关系,可为今后城市的可持续发展提供理论基础和政策建议。本研究以全球具有代表性的200个城市为研究对象,选取1990年、2000年及2014年3期土地利用数据和人口数据,从形态和密度两个维度计算表征蔓延过程的USI蔓
学位
学位
学位
学位
本论文以黄山常绿阔叶林30个建群树种为研究对象,采用流式细胞术对其进行基因组大小测定,并对实验流程进行探索和优化。首次测定了黄山30个树种的基因组大小,并利用实验方法对30个树种的叶表型和生殖表型性状进行测定,分析了基因组大小与表型性状之间的相关性。主要结果如下:(1)本研究所测得的30个树种的DNA-C值范围为0.625 pg(胡颓子Elaeagnus pungens)~1.907 pg(杨桐A