基于贝尔曼分析框架的《围城》英译本研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dumala
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种跨语言跨文化的交流形式,翻译不仅是语言文化的传播,更是一种人际交往和社会伦理活动。翻译伦理的研究大致始于20世纪80年代,法国当代翻译理论家、翻译家Antoine Berman是最早提出“翻译伦理”概念的学者。他主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行本土化。Berman提出了翻译活动中常见的12种变形倾向,并阐释了它们在翻译过程中的体现,对这12种变形倾向的分析可以帮助译者在翻译活动中尽量避免这些倾向。《围城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字,在世界文坛上饱享盛誉,很多学者从不同的理论角度对其英译本做过分析研究,但鲜有人从翻译伦理角度来研究。本文拟从翻译伦理角度出发,以贝尔曼提出的12种变形倾向为分析框架,对珍妮.凯丽和茅国权合译的《围城》英译本进行分析,并通过具体例子说明这些变形倾向在译文中是如何体现或者避免的。研究发现,Berman所提出的大多数变形倾向在译文中并未体现,《围城》的翻译保留了原作的异域特征;其中有三条倾向在译文中有所体现;有两条倾向在译文中既有体现又有避免。从总体上看,译者在大多数情况下都关注到并尊重了原作语言文化中的“异”,并通过异化为主,归化为辅的翻译策略将其较好地还原到了目标文本中。翻译小说,尤其是像《围城》这样文学色彩浓厚、语言形式多样的小说,译者所追求的翻译目标和其应遵循的翻译伦理深刻影响着译作的品质,翻译的发展以及文化的传播;而贝尔曼对翻译伦理的关注和其对诸种变形倾向的阐释尤其值得我们深思。
其他文献
<正>股骨颈骨折是老年人常见的骨折类型[1],随着我国老年化进程的加速,老年人股骨颈骨折日渐增多;由于老年人骨折的特点及合并症多,故人工股骨头置换术已成为老年人股骨颈骨
目的探讨应用Achillon微创跟腱吻合器治疗新鲜开放性跟腱断裂的临床效果。方法采用Achillon跟腱缝合器治疗23例急性开放性跟腱断裂患者并随访。在急诊清创后,采用原创口显露
会议
对玛咖的植物学特征、栽培、传统利用、营养物质、化学成分、药理活性以及应用等方面进行文献综述,以期为玛咖的深入研究和合理开发利用提供参考。
针对周期信号实际的非同步采样,提出一种频谱插值校正的分析法.经分析周期信号不同步采样时产生的频谱泄漏是由于截断信号与原始待分析信号的相位关系发生了变化.利用加窗插
<正>听力损伤是一种常见的疾病,世界卫生组织(WHO)的世界疾病排列表中,听力损伤名列第15位[1]。众多听力损伤的患者中,药物所致的听力损伤占有相当大的部分。对乙酰氨基酚是
<正>中国不希望"贸易战",但是中国现在确实受到了中美严重贸易摩擦的威胁。中美双方应该冷静下来,通过合作的方式,以相互尊重为前提,探讨一种新路径,而且要在合作的过程中逐
我国电视产业以往主要依赖广告收入,随着电视真人秀节目逐渐成为电视娱乐节目中的重要组成部分,如何扩展节目盈利渠道也成为我国电视从业者需要考虑的重点。与此同时,真人秀
留守妇女问题,是转型国家城市化的一个普遍现象,无论在比较大的发展中国家(例如中国),还是在中小发展中国家(例如菲律宾、越南),都普遍地存在着留守妇女问题。当然,不同国别,
蜜蜂是多雄性社会昆虫。在分蜂过程中它们主要通过信息素和蜂舞进行交流。不同种的蜜蜂在长期的进化过程中已经形成了属于自己的一套语言系统。以同群饲养的意大利蜜蜂和中华