论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,原文节选自科马雷克(Paul Komarek)和施罗尔(Andrea Schroer)合著的《对抗心理疾病:社区资源和家庭支持疗法》(Defying Mental Illness:Finding Recovery with Community Resources and Family Support)一书中的第一章和第二章。全书是一本关于心理疾病的专业书籍,涉及心理疾病的基本特征和治疗。近年来,越来越多的人罹患心理疾病,其原因一方面是由于社会压力不断攀升,另一方面是人们在患病初期没有给予足够的重视导致病情加重。与专业的医学治疗相比,本书更倾向于通过社区资源和家庭支持这两个方面来告诉患者如何向前,如何更好地生活。实践证明,此书的确帮助许多患者及其家人在治疗时更好地合作和互相支持。该书的第一章和第二章正是对心理疾病的特征、分类及心理痊愈的详细阐释,作者尤其注重从社会层面进行阐述,因此,具有重要的翻译价值,其汉语译文对中国心理医生必然有较大的参考价值,对于国内对此领域有所关注的研究者甚至是有病患的普通家庭都有很大的启发和帮助。译者主要以莱斯(Katharina Reiss)的文本类型学作为本翻译报告的理论指导。莱斯认为,所有文本都可以被分为三类:信息类、表达类及操作类。不同文本应采取不同的翻译方法。翻译的目的是在文本功能基础上实现翻译和类型学上的对等。通过分析,译者认为《对抗心理疾病》属于信息类文本,因此在翻译过程中,译者应力求译文简洁明了,并准确地传递原文的概念与信息。译者希望此次翻译能给心理疾病患者及家属和心理学爱好者提供指导和借鉴,同时在实践上论证翻译必须尊重类型学的对等,译文才能最忠实地展现原文的语言风格。