寻求文学翻译的跨文化之路——文学翻译的主体间性

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:forgetyouba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的文学翻译研究在二元对立思维模式的统治下表现出主体中心主义的研究范式,影响了人们对文学翻译本质的认识和翻译实践活动的顺利开展,也使人文科学的研究陷入了僵局。在对主体性哲学进行重新反思和超越的基础上,人们开始审视主体间性对人文学科的影响,随之翻译研究也由主体性转向主体间性的研究。  本文总结了国内外学者对主体间性理论的研究现状,认为目前文学翻译的主体间性研究主要集中于翻译的内部研究,即讨论作者、文本、译者以及读者的相互关系,以及主体间性如何在翻译过程中发挥作用。对于主体间性理论在文学翻译跨文化交流中的意义以及对现代翻译理论特别是中国翻译理论的建构作用方面,很少有人做系统地阐释。  本文从以下几点来讨论主体间性理论:第一部分为引言,介绍主体间性在当代中西方翻译理论中的发展现状、研究领域的空白,论文的目的、意义、研究思路与方法;第二部分从中西思维差异的角度入手,分析主体间性思想在中西哲学中的不同发展脉络,提出这一理论的现代含义,即主体的共同性、差异性和整体性;第三部分论述主体间性思想在文学翻译中运用的可能性与必要性,指出它对文学翻译的作用;第四部分评价国外翻译理论的得失以及着重探讨了中国传统译学中的主体间性思想,指出建设有中国特色翻译理论的途径:要在立足传统的基础上,做好传统译论的现代转换工作,构建符合现代性特征的翻译理论。这不仅是重构自身译论话语、解决中国译论“失语症”现象的有效途径之一,也是文学翻译跨文化交流的需要;第五部分为结论,总结中国传统哲学中的主体间性思想与现代西方哲学主体间性理论的结合对翻译这项跨文化交流活动的作用。  本文的独特之处在于从横向与纵向方面讨论了主体间性思想在中国翻译理论中的发展,以此说明它对构建翻译学和跨文化交流的意义:1)追溯中国传统哲学中“天人合一”与“中和”思想以及中国传统译学中的间性思维,来论证中国现代翻译研究提出主体间性理论的内在根源;2)整合西方哲学从主体性向主体间性的转变过程,从而了解主体间性在现代哲学上的含义;3)指出主体间性思想对构筑中国特色翻译理论的重要性;4)探讨中国传统译论的主体间性内涵,结合主体间性理论的现代含义,讨论它对文学翻译的跨文化交流的意义。
其他文献
默语是一种常见的交际现象,也是一种重要的修辞手段。修辞要追求最佳交际效果,如果情势以不说为宜,那么默语就是修辞的完成,默语包含着丰富的修辞功能。另外,从前人关于默语研究的
回声问是言语交际中一种重要的语言现象,以往回声问研究的语料多为研究者自己构建,或采自文学作品,很少涉及现实言语交际中的回声问。本文以谈话节目中的回声问为研究对象,采用定
为啥冬季是发病高峰期  辽宁省名中医张艳说:“冬季是心脏病的高发期,每年冬季,我们收治的心脏病、脑血管病患者明显增多。为什么冬季会成为心脏病高发期呢?这当然与气候有关。人的生理、心理无不受到大自然和环境的影响而发生变化,因为气温下降,人体要减少散热,皮肤血管自然要收缩,内部代谢要增强,以防止体温下降,心脏的负担就会加重。本来心肌缺血、冠心病、脑缺血、心力衰竭等疾病就给心脏带来了很大的负担,再加上体
瓦尔特·本雅明,德国著名思想家,被誉为二十世纪最伟大、最渊博的文学批评家之一。他站在世纪之交,以敏锐的目光注视着时代的变革,准确地预知了机械复制技术时代到来这一历史
由于苏联解体等意识形态方面的原因,20世纪俄罗斯中心文学(苏联时期革命文学)版块在当今俄罗斯学术界和中国学术界基本处于被遗忘的状态,遗忘意味着遮蔽,此论文力图把苏联革命文
儿童:狠心管好嘴  临床上,包括儿童在内的未成年高血压患者越来越多,这主要与肥胖有关。有数据显示,肥胖儿童中约10%~30%患有高血压。未成年人高血压的另一大特点是继发性高血压比例较大,肾病患者、有血管狭窄的患者等是高危人群。小患者们的高血压常常没有明显症状,加上表达不如成人,往往容易引起身体的严重损害。除常见的头痛、头晕外,眼花、恶心、呕吐等症状比成人更常见。这表明高血压已对孩子的身体造成较大伤