论文部分内容阅读
传统的文学翻译研究在二元对立思维模式的统治下表现出主体中心主义的研究范式,影响了人们对文学翻译本质的认识和翻译实践活动的顺利开展,也使人文科学的研究陷入了僵局。在对主体性哲学进行重新反思和超越的基础上,人们开始审视主体间性对人文学科的影响,随之翻译研究也由主体性转向主体间性的研究。 本文总结了国内外学者对主体间性理论的研究现状,认为目前文学翻译的主体间性研究主要集中于翻译的内部研究,即讨论作者、文本、译者以及读者的相互关系,以及主体间性如何在翻译过程中发挥作用。对于主体间性理论在文学翻译跨文化交流中的意义以及对现代翻译理论特别是中国翻译理论的建构作用方面,很少有人做系统地阐释。 本文从以下几点来讨论主体间性理论:第一部分为引言,介绍主体间性在当代中西方翻译理论中的发展现状、研究领域的空白,论文的目的、意义、研究思路与方法;第二部分从中西思维差异的角度入手,分析主体间性思想在中西哲学中的不同发展脉络,提出这一理论的现代含义,即主体的共同性、差异性和整体性;第三部分论述主体间性思想在文学翻译中运用的可能性与必要性,指出它对文学翻译的作用;第四部分评价国外翻译理论的得失以及着重探讨了中国传统译学中的主体间性思想,指出建设有中国特色翻译理论的途径:要在立足传统的基础上,做好传统译论的现代转换工作,构建符合现代性特征的翻译理论。这不仅是重构自身译论话语、解决中国译论“失语症”现象的有效途径之一,也是文学翻译跨文化交流的需要;第五部分为结论,总结中国传统哲学中的主体间性思想与现代西方哲学主体间性理论的结合对翻译这项跨文化交流活动的作用。 本文的独特之处在于从横向与纵向方面讨论了主体间性思想在中国翻译理论中的发展,以此说明它对构建翻译学和跨文化交流的意义:1)追溯中国传统哲学中“天人合一”与“中和”思想以及中国传统译学中的间性思维,来论证中国现代翻译研究提出主体间性理论的内在根源;2)整合西方哲学从主体性向主体间性的转变过程,从而了解主体间性在现代哲学上的含义;3)指出主体间性思想对构筑中国特色翻译理论的重要性;4)探讨中国传统译论的主体间性内涵,结合主体间性理论的现代含义,讨论它对文学翻译的跨文化交流的意义。