以英汉互译为例从文化视角看关联翻译理论

被引量 : 2次 | 上传用户:yuyuspecialshow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪九十年代初,Gutt在Sperber和Wilson的关联理论的基础上提出关联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了研究,即用关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架,从认知的角度,研究翻译能力,用以解释已有的各种翻译理论以及各种翻译现象,指导翻译实践。随着二十世纪末翻译学界的“文化转向”,对于翻译中文化因素的关注也日益增加。国内外翻译学者对关联翻译理论对翻译的解释力也提出质疑,认为关联翻译理论在解释翻译本质时有其局限性。本文根据目前对关联理论和关联翻译理论的研究成果和笔者对关联翻译理论的理解,指出关联翻译理论对翻译研究在跨文化背景的翻译中有其不足之处。笔者认为关联理论无法解决翻译中文化缺省的移植问题,因为各民族文化的多样性决定了各语言群体在价值观念,语言的民族特征和社会特点,表达习惯和比喻意象上都有较大的差异。不同的语言都有许多借以表达自己特定文化概念的词语和表达方式,它们只有在本文化中才能最明确的表示出自身涵盖的意思,也只有在本文化中才能被准确的理解。一旦脱离本文化的背景而进入异文化的背景中,就可能出现翻译问题,造成理解的失误。在跨文化交际过程中不可避免造成的文化缺损,使得翻译的标准成为一个相对的概念。翻译是交际的下位概念,是一种跨语言的两轮交际活动,交际中话语的输出和理解不可能对等,翻译中跨语言的话语的二次输出和理解更不可能对等。文化是一种无形的语境。如果在跨语际跨文化的翻译过程中忽视了文化差异,特别是在诸如英汉这种文化差异比较大的环境下,可能就会导致交际的失败或文化的缺损。虽然国内外的一些学者注意到在关联翻译理论中缺少有关文化差异考虑的问题,但是没有人对这种文化方面的局限性做出系统地、具体地和理论地阐述和分析,也很少有人从英汉汉英翻译的角度思考文化差异大的语境下进行翻译可能出现的问题。因此作者试图以英汉汉英翻译的具体实例,对关联翻译理论从文化的角度加以评析和阐释,指出其在文化考虑上的局限性,提出译者在文化差异较大的两种语言间进行翻译时,应该更多的关注不同语言间的文化差异,以达到成功交际和文化交流的目的。
其他文献
安全管理是一项专业性、政策性、群众性、综合性非常强的工作。通过多年参加施工项目的安全监督管理工作,认为要做好施工项目的安全监督管理工作,首先要抓好以下几项基本工作
<正>1引言随着我国数字化技术的成熟,信息技术广泛应用于社会经济发展的各个领域中。办公自动化水平的提高,促进市政工程档案管理逐步发生变化,从传统的纸质化管理,开始朝向
磨工工艺即磨削加工工艺,特指用砂轮在磨床上对工件进行切削,使工件的形状、精度和表面细节方面都能达到预期要求的加工方法。而根据磨床的分类这种工艺又主要包括外圆磨削、
从二十世纪中叶以来,世界经济发展迅速,相应刺激了水泥工业的发展。以干法化、水泥窑的大型化和采用预分解炉的新型化为基本内容的水泥窑的现代化进程迅速发展,从而导致了作
深怀对于生命的爱,正是我们这些从医者需要具备的仁心、仁术.  --韩德民  大爱无我--源于对生命的敬重  对生命之爱是人的大爱,奉献这种爱,需要勇气和力量.韩德民常说:
近二十几年来,由于现代精密制造业和微电子制造业的飞速发展,对微小直径钻头的需求量迅速增长,从而对微小直径钻头的制造技术也提出了更高的要求。 麻花钻螺旋槽是钻头的
为实现大空间域激光跟踪仪的高精度测量,本文针对由转站误差导致的激光跟踪仪分时多基站测量精度难保证的问题,提出了基于多站位下单台激光跟踪仪测量误差的转站误差模型与转
中国股市是一个弱势有效的金融市场,存在着大量与有效市场假说相悖的现象。研究这种现象对指导投资者的行为决策和规范金融市场有重要的意义。本文基于行为金融学的理论,对中国