论文部分内容阅读
二十世纪九十年代初,Gutt在Sperber和Wilson的关联理论的基础上提出关联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了研究,即用关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架,从认知的角度,研究翻译能力,用以解释已有的各种翻译理论以及各种翻译现象,指导翻译实践。随着二十世纪末翻译学界的“文化转向”,对于翻译中文化因素的关注也日益增加。国内外翻译学者对关联翻译理论对翻译的解释力也提出质疑,认为关联翻译理论在解释翻译本质时有其局限性。本文根据目前对关联理论和关联翻译理论的研究成果和笔者对关联翻译理论的理解,指出关联翻译理论对翻译研究在跨文化背景的翻译中有其不足之处。笔者认为关联理论无法解决翻译中文化缺省的移植问题,因为各民族文化的多样性决定了各语言群体在价值观念,语言的民族特征和社会特点,表达习惯和比喻意象上都有较大的差异。不同的语言都有许多借以表达自己特定文化概念的词语和表达方式,它们只有在本文化中才能最明确的表示出自身涵盖的意思,也只有在本文化中才能被准确的理解。一旦脱离本文化的背景而进入异文化的背景中,就可能出现翻译问题,造成理解的失误。在跨文化交际过程中不可避免造成的文化缺损,使得翻译的标准成为一个相对的概念。翻译是交际的下位概念,是一种跨语言的两轮交际活动,交际中话语的输出和理解不可能对等,翻译中跨语言的话语的二次输出和理解更不可能对等。文化是一种无形的语境。如果在跨语际跨文化的翻译过程中忽视了文化差异,特别是在诸如英汉这种文化差异比较大的环境下,可能就会导致交际的失败或文化的缺损。虽然国内外的一些学者注意到在关联翻译理论中缺少有关文化差异考虑的问题,但是没有人对这种文化方面的局限性做出系统地、具体地和理论地阐述和分析,也很少有人从英汉汉英翻译的角度思考文化差异大的语境下进行翻译可能出现的问题。因此作者试图以英汉汉英翻译的具体实例,对关联翻译理论从文化的角度加以评析和阐释,指出其在文化考虑上的局限性,提出译者在文化差异较大的两种语言间进行翻译时,应该更多的关注不同语言间的文化差异,以达到成功交际和文化交流的目的。