论文部分内容阅读
当今世界,各国之间的交流日益频繁,语言作为交流的重要工具在国际交往中发挥着巨大的作用。作为书面语言的一种,政治文献对于国家之间的外交十分重要,而各国国防白皮书的出版进一步增强了各国之间的军事交流和透明度。因此近年来关于国防白皮书的翻译研究越来越受到国内外翻译学家的重视。针对国防白皮书的翻译研究,许多学者及翻译专业的学生有着各自不同的见解,因此深入研究国防白皮书的英译有着重要意义。对于白皮书的英译,以往的学者通常从语音学,语义学,句法学,文体学和修辞学等着手研究,而本文作者则着眼于词汇,句子以及篇章层面三个层面。奈达的功能对等理论是翻译理论界最经典的理论之一,作者欲在奈达功能对等理论的指导下探讨中国国防白皮书的英译。文中资料均来自国务院新闻办公室官方网站,内容限定在最近三年发表的国防类白皮书。功能对等理论在翻译中的应用研究主要集中在新闻的翻译,字幕的翻译以及商务信函的翻译,而关于在白皮书中的翻译指导不甚多见,对于国防白皮书的英译研究更是无人涉猎。在之前学者的研究中,指导白皮书英译的理论基础主要有目的论,关联理论等,本文在奈达的功能对等理论指导下的对中国国防白皮书的英译研究则是首创。经过对比分析,中英政治文献的表达特点存在以下几点不同:1.词汇层面,汉语语言中呈现以动词为中心的特征,有较多的成语,中国特色词汇,政治性词汇以及每年不断出现的新词汇,并且在汉语表达中尽量避免不必要的词汇重复。英语语言中呈现以名词为中心的特征,并缺乏类似四字成语的表达。2.句子层面,汉语中的句子以主题为中心,英语则以主语为中心,即在汉语句子中没有主语是很正常的现象,而在英语句子中则必须有主语。3.语篇层面则体现在句子衔接上的不同,英语注重句子之间的逻辑关系并较多使用衔接语,主句放在篇首,总结语则放在最后,而在汉语中,主句通常出现在一段语篇的中间甚至是结尾。在研究中,本文作者总结出了功能对等理论指导下的词汇,句子以及语篇的翻译方法和原则。词汇方面的翻译方法主要有重复翻译法,解释翻译法,省略法,同义词代替法等;句子层面的翻译方法主要有增加主语和替代主语法,改变词序法,改变语态法;语篇层面则有断句法,合句法以及衔接法。由于是功能对等理论在中国国防白皮书中的首次尝试,此次研究存在着些许不足。首先,功能对等理论自身存在着一些矛盾和不足。功能对等讲求的是形式和内容的对等,但是由于语言之间存在着不同,译文与原文不可能在每一个层面上都实现形式和内容的对等。其次,由于篇幅及资料的限制,本文所用到的例子不是很充分,某些例子不是很明显。最后,由于国防类白皮书属于政治性文件,其本身的风格偏于严肃和正式,且由于本文研究对象限定在国防类白皮书,列举的例子几乎属于同一形式,且主题一样,例子在多样性上存在欠缺。对于今后的相关研究,本文作者也提出了几点建议,首先不同类型的白皮书之间有着千丝万缕的联系,译者在着手翻译之前应当广泛涉猎其他类型的白皮书,从而能够为目的语读者提供一份真实有效地译文。其次,由于国防白皮书性质的特殊性,其内容会涉及一些特殊且罕见的领域,这需要译者不但具备常识性知识还需了解一些军事等其他领域的知识。