《中国园林》翻译的意境移植

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:popopan22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典园林作为一种传统文化和艺术,代表了东方古典艺术的审美理想。中国园林注重意境的塑造,“画的构图、诗的意境”是中国古典园林艺术的灵魂。本文拟从意境的美学特征,系统探讨《中国园林》在其英译过程中意境传递的问题。作为中国古典建筑的重要文本,《中国园林》以其优美的语言风格及详尽的描述向读者介绍了中国著名的园林。因此,将这本书翻译给世界人民欣赏也就有着相当重要的意义。其英译意境移植问题是一个相当难以探索的领域,主要困难在于意境内涵本身的复杂性。如何阐释其意境之美就成为其英译的难点所在。本文从意境的动静结合、情景交融和空白美这三个特征入手,主要探索了实现原文意境移植的策略。通过对比《中国园林》和其英译本的结果表明,词性转换、增加主语、交换主宾位置、倒置法等传统的翻译方法同样适用于意境的移植。同时,本文提出,模糊翻译和翻译补偿是再现原文意境的有效途径。最后,本文研究发现,译者的主体性和读者的审美价值观都会对意境的体验产生影响。本文由五部分组成:第一章简要介绍本研究的背景,目的和重要性;第二章是关于意境的起源,发展以及美学特征,介绍意境的主要美学特征—动静结合、情景交融和空白美;第三章具体分析了《中国园林》原著所体现的意境,包括动态美、静态美,寓情于景以及空白美;第四章与第三章相对应,探讨了意境移植的策略,提出了英译本中所采用的意境翻译方法;第五章为结论部分,总结了本文的主要研究成果,并给未来意境翻译的相关研究提出了建议。
其他文献
通过组织块分离法、梯度稀释涂布法和划线分离法,从健康紫皮和白皮洋葱中筛选得到内生菌,采用平板对峙培养法测定其对10株供试指示菌的抑菌活性,再以洋葱提取液为对照,对各拮
在农网新的运行环境下,设计高性能的滤波装置是提高农网电能质量的重要措施。本文在有源电力滤波器中并人低次谐波无源滤波器组和高次谐波无源滤波器组.构建改进型有源电力滤波
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对目前平原农村农田新型低压喷灌灌溉的现实需求,设计了智能潜水泵无线控制器,引入无线低速数据通信技术、单片机接口技术和可靠性设计技术,提出了系统总体设计方案,介绍了软硬
当异步电动机用于轧钢机、数控机床、机器人、载客电梯等高性能调速系统和伺服系统时,系统需要较高甚至很高的动态性能,仅用基于稳态模型的各种系统就不能解决问题了。要实现高
本文是一篇口译实践报告,以笔者在河北勇仁房地产开发有限公司担任口译工作作为报告对象。此次的口译实践中,笔者主要担任两方面的工作,一是商务会议的交替传译,二是陪同口译