勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四遗事》为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun89ok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲凭借其卓越的创作才能在中国现代文学史上享有盛誉,然而一直以来学界忽略了她译者的身份。而对张爱玲自译作品的思考则更为罕见。事实上,较之他人,作者对其作品的自译常常享有更大的灵活性,甚至出现对原作进行改写的情况,即“不忠实”原始文本,这违背了翻译里的忠实原则,因而作为一种特殊的翻译现象,其研究对于翻译学科具有启示作用。   本文欲选取张氏著名自译作品《五四遗事》作为案例,将其自译实践纳入文化系统研究麾下,从勒菲弗尔的翻译改写理论着眼,试图思考自译者在意识形态,诗学以及赞助人三要素的影响下对文本所做出的权衡。本文首先简要回顾自译以及张氏自译的研究现状,归纳现有研究的局限性,指出本研究的意义所在。其次,概述勒菲弗尔的翻译改写理论并论述其在自译作品研究领域的适用性。再次,简要介绍所选文本《五四遗事》及原作的主要情节及研究现状。重点探讨政治,社会,文化等诸多因素对张爱玲写作及自译活动产生的影响。第四部分以“忠”与“不忠”为切入点,具体分析《五四遗事》在意识形态,诗学以及赞助人三要素影响下对原文的忠实翻译和不忠实翻译,即改写。   与常规翻译中将原作者的意识形态和诗学特征放在首要地位不同,在自译实践中,自译者常常进行大量改写,由于作者和译者为同一人,自译者对文本享有独特的优势,目的读者的需求则成为其优先考虑,为适应不同市场的意识形态,对原文的改写不可避免。即“不忠实”。然而,自译在某种程度上还是“译”,原作的文体以及主要情节,都没有发生变化,以《五四遗事》为例,相较原文,故事和体裁都被保留了,除了详略差异,许多的桥段也和原文一致。这个意义上而言,自译又是“忠实的”。   总而言之,自译是多方势力(包括诗学,意识形态,赞助人因素)合力的结果。为了迎合读者的需要,“不忠实的”翻译或者改写在自译中不可避免,但是作为一种特殊的翻译,“忠实”原则不应该完全忽略。所谓过犹不及,必须在“忠”与“不忠”二者之间把握好度.这也是自译这一特殊现象给予其他翻译的重要启示.
其他文献
  随着科学技术的不断发展,语言被赋予了丰富多彩的含义,网络语言也随之流行起来。汉语中有很多表达是值得去研究的,最近几年,许多晦涩难懂的汉语表达出现在网民使用中。这
薇拉﹒凯瑟是二十世纪上半叶美国最有影响力的小说家之一,素以描述早期内布拉斯加州的小说而闻名。在她的作品当中,凯瑟不仅歌颂了艰苦的拓荒精神,而且表达了对拓荒精神时代已
本研究旨在探析中美家庭文化的差异及造成中美家庭文化差异的深层次原因。为了实现这一研究目标,本文主要采用了文本分析法和对比分析法。本文将李安的电影《家庭三部曲》作
  不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本不但各有各的特点,而且在重大社会变化前后译本会差别很大。《汤姆叔叔的小屋》其中有两个代表性译本就是林纾和黄继忠译本。