论文部分内容阅读
林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。他通过他的译作及英文著作向西方世界介绍我国的传统文化,并且在翻译和写作领域都有很高的成就。在他的众多译作中,《浮生六记》是最有代表性的,也是他最为喜爱的作品。本文试图从文化观以及译者主体性的角度分析这一译作中表现出来的独属于林语堂的翻译艺术和他对翻译策略的独特运用,力图找出文化观与译者主体性是如何影响译者在翻译过程中对翻译策略和方法的选择。 本文从文化观与译者主体性的角度入手,分析了林语堂英译《浮生六记》的译本以及他作为译者的独特性。由于其独特的家庭背景和教育背景,林语堂深受东西方文化的影响,形成了独特的文化观与翻译观,在翻译领域中拥有不可替代的地位。林语堂一生作品众多,而其译作《浮生六记》最能体现他对中国传统文化的深厚情感。他力图通过这一译作向西方世界介绍传统的中国文化,整部译作充分反映了其人生态度与文化观点。其文化观反映在他对于文化负载词的翻译方法上;而林语堂所遵循的忠实完整的翻译原则和采用的翻译策略及方法则充分体现其译者主体性的发挥。林语堂提出了“忠实、通顺和美”的翻译标准,这在他英译《浮生六记》中有完美体现。林语堂独特的文化观也在这部译著中体现得淋漓尽致。而译者主体性的发挥对这部译作的成功起着很大的作用。林语堂在翻译界影响深远,而对其翻译文本的研究对于促进当今世界文化的交流有着很重要的作用。