论文部分内容阅读
不同国家、不同民族拥有着不同的民族文化,它反映在本民族的历史、宗教、语言、民俗等方面。谚语作为一种语言形式,与该民族的语言和文化有着千丝万缕的联系。它以短小精悍、言简意赅的特点流传于世并警示世人,同时以简洁通俗的语句表达出深刻的寓意,反映出不同的民族文化,折射出不同的民族性格。正如俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世所说:“(俄罗斯)谚语能使智慧更加敏锐,使语言更加具有表现力。”语言文化学是语言学与文化学之间的综合性交叉学科,它所研究的对象不仅涉及语言学,文化学,而且还涉及民族学和心理语言学。其主要任务是研究在语言功能中文化与语言的相互关系和作用,研究语言中蕴藏的文化深层结构和民族精神内核。因此,本文尝试借助语言文化学的相关理论,针对中俄谚语所蕴含的民族文化语义进行系统的分析,探讨其中的异同。论文题目:语言文化学视角下的中俄谚语对比研究本论文共分为五部分:引言,正文,结束语,参考文献,致谢。各部分主要内容概括如下:第一部分:引言。此部分主要阐述选题的必要性,明确该论文的研究目的、任务及研究方法,并介绍该论文的创新之处、理论意义和实践意义。第二部分:正文。正文部分分为三章,即本文研究的理论基础、谚语的基本特征、中俄谚语的民族文化语义对比分析。第一章为论文研究的理论基础。本章首先介绍语言文化学作为一门科学和一门学科的发展历程,然后简述这门学科的研究对象、任务、目的及其研究方法,最后论述借用语言文化学研究谚语的理据性。第二章探讨谚语的基本特征。本章阐述了谚语的概念,认为谚语是流传于民间的简练通俗而富有深刻含义并较为定性的语句,是劳动人民丰富人生智慧和生活实践经验的总结。在此基础上探讨了谚语的交际功能和审美功能,分析了谚语与俗语的区分以及其与民族文化的关系。第三章主要针对中俄谚语的民族文化语义进行对比分析。本章分别从中俄两个民众文化语义的相同点与不同点两个角度进行阐述。第一部分从中俄谚语的起源和谚语的表象两个角度分析两个民族文化语义的共同点;第二部分则分别从生活习惯、民族心理、饮食文化、性格特点、历史、自然条件和宗教信仰等几个层面阐述在中俄谚语中所体现出的不同民族文化。谚语犹如一面镜子,反映出专属于本国的文化,具有鲜明的民族特色。可以说,谚语是民族的瑰宝。第三部分:结束语。该部分在归纳总结本文内容的基础上,得出以下结论:谚语作为民族文化的重要组成部分,在展现国家特色的过程中发挥着重要的作用。不同国家的民族文化为各自国家谚语的产生提供了不同的文化土壤,因此,谚语中所反映出的民族文化也是不尽相同,各有千秋。中俄两国的民族文化语义在谚语的来源和谚语的表象两个方面表现出了极大的相同点。首先,两国谚语大致都来源于文学作品、宗教信仰、外来语、历史事件、名人语句、生活经验等;其次,中俄两国存在很大一部分谚语,它们具有相同的表象和相同的民族文化语义,与此同时,也存在一部分谚语,虽然表象不同,但所包含的民族文化语义却十分相似。而中俄两国的民族文化语义的不同点,则分散地体现在不同类别的谚语中,包括生活习惯、民族心理、饮食文化、性格特点、历史、自然条件和宗教信仰等。由于受到不同因素的影响,中俄两国谚语中所体现的民族文化语义也有很大的差异。研究目的和任务:本论文旨在通过对比分析来研究中俄谚语中所包含的民族文化语义的异同。因此,本人借助语言文化学的相关理论,将中俄谚语进行系统地对比性分析,挖掘隐藏在复杂语言现象背后的信息,对中俄谚语中所反映的民族文化进行对比描述,从中窥见中俄两国民族文化的异同。研究方法:充分并合理运用对比、引证、分析、分类、归纳等方法撰写本论文。本论文的创新之处:研究中俄两国谚语的学者有很多,研究中俄两国民族文化的学者亦有很多。但涉及从语言文化学角度对中俄两国谚语进行对比研究领域的学者尚属少数。本人通过搜集中俄两国谚语资料,利用互联网等手段查阅各自国家的民族文化,将谚语与民族文化有机结合在一起,形成“相互依赖、相互映衬”这一特点,对中俄两国谚语进行透彻分析,挖掘谚语中所体现出的深层含义,并将二者进行对比研究,总结其中的异同。理论意义:通过查阅已有的学者有关中俄两国谚语的研究著作和论文,本人对中俄两国谚语的共同特征有了初步的了解。更进一步地借助语言文化学的相关理论,将二者所蕴含的民族文化语义系统地、有层次地进行对比分析,总结出中俄谚语所蕴含的民族文化语义的异同,最终形成比较完善的关于中俄两国谚语异同的论文。希望为对该方向感兴趣的后来者提供较为有帮助的参考作用。实践意义:谚语是其国家语言与文化密切结合的语言表达形式,其文化特点通过特殊的语言形式彰显出来,其语言特点又蕴含在文化内涵之中。因此,通过研究不同国家、不同民族的谚语,可以让我们更好地认识和了解该国家的语言文化,从而促进语言的学习,并对准确地掌握和运用谚语打下坚实的基础。