释意理论指导下的“中日友好幸福沙棘林种植”项目口译实践报告

来源 :兰州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wafh000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是笔者参与会议交替口译实践的分析报告。释意理论聚焦口译过程研究,“脱离原语语言外壳”是其核心思想。基于对释意理论的认识,作者将释意翻译的基本原则归纳为以话语篇章为意义单位释意,“脱离原语语言外壳”的信息重组,注重交际效果的译语表达三个方面。结合口译实践具体案例,重点探讨了在这三大原则指导下的口译策略选择,包括暗喻明示法、认知补充法、要点提炼法,拆分重组法,逻辑加工法,省略简化法以及解释性信息增补法。值得注意的是本论文中探讨的口译策略均基于篇章层次,与会议交替口译即时性和交际性的特点相关联,在口译实践中具有一定典型性。
其他文献
本文从素质教育与数字时期的特征入手,结合我国素质教育的发展现状,对素质教育概念与立论基础进一步深化和阐述,提出数字化时代背景下素质教育的发展构想,以期为素质教育的实施提
以ARM单片机STM32为核心控制单元,铠装K型热电偶为测量传感单元,模拟月壤CAS-1为测量对象,MAX31855作为热电偶的冷端补偿及数据转换芯片,设计了月壤温度就位测量系统。提出并
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国经济实力的迅速增长,市场对译员的需求逐渐加大,而学生译员在译员市场中同样扮演着重要的角色。由于知识水平和经验的限制,很多学生译员会更倾向于选择陪同口译任务
摘要:小学语文是一门基础且重要的学科,通过对语文的学习与理解,不仅可以提高学生们的理解能力与语言水平,而且对学习其它学科具有举足轻重的作用,因而学习好语文是实现全面学习的基本要求。要想使学生们的提高学生们学习语文的积极性,为成绩的整体提高奠定基础,就要求教师在教学当中不仅要充分调动学生的学习兴趣,还要规范、严谨的使用语言,确保学生们接受到正确的引导,帮助学生在理解知识的同时提高语言水平。  关键词