论文部分内容阅读
本论文从纽马克提出的“语义翻译”与“交际翻译”的角度探讨了科技论文摘要的中译英,主要目的是为译者提供翻译科技论文摘要的理论、实践指导,从而使译文具备以下特征:1)如实反映原文中真实的、科学的内容;2)英语表达简洁易懂、清晰自然;3)符合英语摘要的标准。 全文共分五章,主要内容如下: 第一章是简介,介绍了本文的研究目的、方法与意义以及本文的结构安排和组织方式。 第二章回顾了翻译理论研究的总体背景,介绍了翻译历史上就“翻译自由度”这个永恒话题提出的各种翻译理论和翻译方法,从而引出了纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论,在此基础上对该理论的内容和意义进行了细致、全面的介绍与归纳,奠定了本文研究的理论基础。 第三章主要介绍了科技论文摘要的相关知识,包括其定义、分类、内容构成,对英语科技论文摘要的文体特征进行了探讨,并通过比较,讨论了目前我国科技论文的英译摘要及其研究中存在的主要问题,从而得出科技论文的中译英尚需进一步研究的结论,阐明了本文研究的现实意义。 第四章是应用分析。作者首先介绍了纽马克关于语言功能与翻译方法的论述,阐述了语义翻译和交际翻译对于科技论文摘要翻译的适用性。随后,在参考科技翻译标准的基础上,提出了科技论文摘要中译英的衡量标准。最后,从词、句、篇章各层面举例分析语义翻译与交际翻译对科技论文摘要中译英的理论指导作用及其实践意义,从而论证了语义翻译与交际翻译对科技论文摘要中译英的解释力和适用性。 第五章是对全文的简要总结,并指出了此次论文研究的不足及其后续研究的方向。