论文部分内容阅读
国际旅游的风行促使不同文化背景的人们有了更多的机会进行交流,而翻译是一个很重要的跨文化交际手段。到中国来的外国游客在很大程度上要依靠英译旅游资料才能了解其旅游目的地,才能计划其行程。但是,目前旅游市场上英译旅游资料普遍存在很多问题。本论文重点讨论旅游资料中文本的英译,希望能找出其中问题的根本原因,从而提高旅游文本翻译的质量。文中的例句及样本均摘自各类公开出版的旅游宣传资料,景区介绍以及有关旅游景点介绍的互联网页。本研究通过系统分析中文旅游文本和英语旅游文本的语言特点,比较了中英文源语文本的文体特征、修辞倾向和文化重心,从而找出隐含的中英语言文化常态,并进一步论证一个文本表现出来的文体和修辞等特点其实是受各自文化常态所影响表现出来的写作倾向。此外,本论文还选择了一篇具有代表性的英译文本做个案研究,从语言、文体、修辞等方面分析其特点,归纳出现行英译旅游文本的问题。这些问题的根本原因是译者在英译文本中保留了中文旅游文本的语言文化常态,这样的英译文本不符合英语读者的阅读习惯。从跨文化交际的角度来说,旅游文本的翻译还涉及到很多其他因素,包括翻译发起者(initiator)的要求和读者的期待。本文对这些因素也做了进一步分析,译者在翻译过程中要时时考虑到这些因素的影响。最后,作者指出译者在中文旅游文本的英译过程中应始终从跨文化交际的角度来协调各种因素,促成跨文化交际的成功实现;同时相信,该研究为旅游文本翻译提供了有价值的参照视角。