从跨文化交际谈中文旅游文本的英译

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcl427hjc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际旅游的风行促使不同文化背景的人们有了更多的机会进行交流,而翻译是一个很重要的跨文化交际手段。到中国来的外国游客在很大程度上要依靠英译旅游资料才能了解其旅游目的地,才能计划其行程。但是,目前旅游市场上英译旅游资料普遍存在很多问题。本论文重点讨论旅游资料中文本的英译,希望能找出其中问题的根本原因,从而提高旅游文本翻译的质量。文中的例句及样本均摘自各类公开出版的旅游宣传资料,景区介绍以及有关旅游景点介绍的互联网页。本研究通过系统分析中文旅游文本和英语旅游文本的语言特点,比较了中英文源语文本的文体特征、修辞倾向和文化重心,从而找出隐含的中英语言文化常态,并进一步论证一个文本表现出来的文体和修辞等特点其实是受各自文化常态所影响表现出来的写作倾向。此外,本论文还选择了一篇具有代表性的英译文本做个案研究,从语言、文体、修辞等方面分析其特点,归纳出现行英译旅游文本的问题。这些问题的根本原因是译者在英译文本中保留了中文旅游文本的语言文化常态,这样的英译文本不符合英语读者的阅读习惯。从跨文化交际的角度来说,旅游文本的翻译还涉及到很多其他因素,包括翻译发起者(initiator)的要求和读者的期待。本文对这些因素也做了进一步分析,译者在翻译过程中要时时考虑到这些因素的影响。最后,作者指出译者在中文旅游文本的英译过程中应始终从跨文化交际的角度来协调各种因素,促成跨文化交际的成功实现;同时相信,该研究为旅游文本翻译提供了有价值的参照视角。
其他文献
本文以输入与交互假设为理论基础,探索了中国语境下中外教师课堂交互的异同。研究过程中以课堂观察为主要方法,并辅之以问卷调查和专题会议研讨。对外籍教师和中国教师在英语
消费者决策风格指消费者对购物选择的一个整体态度。它对营销至关重要,因为它决定消费者的行为,而且与市场细分关系紧密。不同的文化环境对消费者决策风格有不同的影响。因此
休谟是18世纪英国著名的哲学家和历史学家。他运用怀疑主义的经验论方法对许多领域中的问题进行研究。他对宗教,尤其是基督教的批判,影响深远。这些分析体现出休谟所处的历史时