论文部分内容阅读
同声翻译已成为许多国际会议不可缺少的一部分,但是相关的研究,尤其是实证研究并不多。并且,同传译员经常遇见各种问题,比如基于保密性或者与会者材料准备问题,许多译员只能在会前比较短的时间内才能拿到稿件,因此没有时间进行充分准备。 本文以会前短时间内取得、无充分时间准备的稿件作为切入点,以吉尔的精力分配模型作为理论框架,分析此类稿件对同传质量的正面及负面影响。同时,笔者设计实验,对有稿和无稿同传就信息错误和语言表达错误俩个方面进行了质量对比,尤其是对比了出现数字及演讲者脱稿时,有稿同传和无稿同传的质量。实验结果与理论推导基本一致。在信息错误方面:1)当出现数字时,有稿同传译语质量远高于无稿同传;2)当演讲者脱稿时,无稿同传译语质量高于有稿同传;3)不包含数字部分的文稿,演讲者按照文稿演讲时,有稿同传与无稿同传的质量并无明显区别。在语言表达错误方面,有稿同传和无稿同传整体表现类似,但语言表达问题各有特色。有稿同传主要为用词不当,无稿同传主要为句子破碎。 同时,笔者在实验结束后向实验对象发放了问卷调查,希望能够进一步了解译者对稿件的看法。 根据实验及问卷调查分析,笔者总结出文稿对同传的正面影响包括文稿1)减少短期记忆负担;2)帮助译员理解长难句;3)减轻译员紧张情绪;4)帮助译员正确译出数字或名字。同时,文稿对同传也有负面影响,如1)源语言束缚译员输出,造成逐字翻译;2)视觉输入影响听力输入。