论文部分内容阅读
随着我国国际地位以及经济地位的上升,国际社会对我国的了解在不断的加强。英译的政治文献,是为对外宣传的重要文献。为了从翻译理论认识层面提高对该类文献英译的认识,为解决翻译问题、提文翻译质量提供理论指导,本文运用诺德的功能主义翻译理论,探讨了政治文献的英译策略,且以《2011年政府工作报告》英译为个案研究。 德国功能主义翻译理论产生于20世纪70年代,聚焦于文本功能的实现。它经历了三个阶段,而诺德的阐述集功能主义翻译理论之大成。本文从诺德的翻译理论框架下三个核心方面来处理翻译问题,即“翻译纲要”、“原语分析”和、“鉴定翻译问题”。这三个方面是译前所进行的文本分析的主要内容,其目的是发现翻译难点,把握翻译方法。在整个分析过程中,原文和译文的对比分析都贯穿其中。本文从语用、文化、语言、以及具体的文本问题这四个方面去鉴定了个案的翻译问题和难点,然后提出具体的政治文献英译的翻译方法以及具体翻译技巧。我们认为,政治文献的英译的翻译功能类型主要是文献型翻译,文本功能主要以传递信息为主。译者要具备政治意识,且要把握好翻译的忠实性和灵活性。在翻译过程中,译者需要注意原语的政治文化背景知识以及理解的准确性,同时也要考虑目标语读者的可接受性。具体的提翻译技巧包括直译,描述性对等,语文学翻译,删减和增添等。所有的这些方法和技巧都旨在使政治文献的译本的更加的忠实、流畅、自然地道,从而提高文献在英语文化中的接受性,达到宣传与交流的目的。