功能主义翻译理论视角下的政治文献汉译英研究—-2011年《政府工作报告》英译为例

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Vanix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国国际地位以及经济地位的上升,国际社会对我国的了解在不断的加强。英译的政治文献,是为对外宣传的重要文献。为了从翻译理论认识层面提高对该类文献英译的认识,为解决翻译问题、提文翻译质量提供理论指导,本文运用诺德的功能主义翻译理论,探讨了政治文献的英译策略,且以《2011年政府工作报告》英译为个案研究。  德国功能主义翻译理论产生于20世纪70年代,聚焦于文本功能的实现。它经历了三个阶段,而诺德的阐述集功能主义翻译理论之大成。本文从诺德的翻译理论框架下三个核心方面来处理翻译问题,即“翻译纲要”、“原语分析”和、“鉴定翻译问题”。这三个方面是译前所进行的文本分析的主要内容,其目的是发现翻译难点,把握翻译方法。在整个分析过程中,原文和译文的对比分析都贯穿其中。本文从语用、文化、语言、以及具体的文本问题这四个方面去鉴定了个案的翻译问题和难点,然后提出具体的政治文献英译的翻译方法以及具体翻译技巧。我们认为,政治文献的英译的翻译功能类型主要是文献型翻译,文本功能主要以传递信息为主。译者要具备政治意识,且要把握好翻译的忠实性和灵活性。在翻译过程中,译者需要注意原语的政治文化背景知识以及理解的准确性,同时也要考虑目标语读者的可接受性。具体的提翻译技巧包括直译,描述性对等,语文学翻译,删减和增添等。所有的这些方法和技巧都旨在使政治文献的译本的更加的忠实、流畅、自然地道,从而提高文献在英语文化中的接受性,达到宣传与交流的目的。
其他文献
经典范畴理论基于先验猜测,多流于研究者的主观经验,与人类认知存在众多不符;作为认知语言学的学理基础,原型理论清算了先前理论中大量形而上学的概念,为范畴研究做出了巨大贡献
艾丽丝·沃克的第一部小说《格兰奇·科普兰的第三次生命》生动地演绎了科普兰一家三代人格兰奇,布朗菲尔德,露丝获得生存完整的抗争。本文试图提出并展开这样一个问题,即深陷于
1986年,沃尔·索因卡获得诺贝尔文学奖的殊荣,成为第一个非洲膺获者同时也是首位登上斯德哥尔摩皇家颁奖台的黑人。他的获奖成为了黑非洲文化和尼日利亚的民族文学已经走向世界
约瑟夫·康拉德是英国爱德华时代的著名小说家。他有着多年航海的经历,喜欢以大海和丛林为创作背景,探讨帝国主义时代人类的命运和精神危机。《间谍》是康拉德第一部以大都市为
景区公示语是国际游客了解旅游景区和中国文化的重要媒介之一。目前不少国内重点景区的双语公示语总体仍然存在较多问题和错误,导致了语言障碍和文化隔阂的产生。  本文旨在