论文部分内容阅读
比利时语用学家维索尔伦(Jef. Verschueren)提出了顺应论的概念,阐释了语言的发展变异和顺应选择,指出语言是一种顺应语境和交际意图的选择过程。通过对该理论发展和延伸,本文认为,该理论能很好的指引汉英语码转换过程,同时,亦能使译者根据顺应性的需求在源语语境和译入语语境间找到一个动态平衡点,在这种平衡状态下选择文本的词汇、句子或是篇章,以达成中医文化原汁原味传播、译入语文化欣然接受的一个动态平衡的目的。本文采用了例证分析及实证研究方法,对以下两个方面内容进行研究:第一,语料分析研究,本文选取了三个《黄帝内经》英译本:威斯(Veith)译本(威本),倪毛信(MaoShingni)译本(倪本)和李照国译本(李本)为研究对象,根据顺应论的四个分析维度从文本分别筛选出具有代表意义的词汇和句子,并对例证进行对比分析研究,来综合考量译本的质量并归纳整体的翻译策略。第二,调查问卷。本文认为,读者的意识凸显即读者对译本的满意度和认可度的差异可以作为选择中医英译策略的有效的衡量标准,因为译本的目的就是为读者服务,所以读者对译本的评价及意识度为中医英译的发展和完善以及策略的选择提供了参考。本文对译本语料词汇,句式的顺应性例证分析及海外留学生对译本满意度实证性分析等不同的层面进行实证性的研究,使该文具有说服性、现实性和实践性。本文通过例证与调查问卷分析结果并结合顺应论的理论指导,得出以下几点结论:第一,由例证分析可知,倪本和李本在传达原文本信息及文化传播方面优于威本,前两者译文准确,传递文本信息明确,而威本表意模糊,传达信息不明确;第二,调查问卷结果表明,读者对三个译本认可度及意识凸显度由高到低依次排列为,倪本>李本>威本。可见,读者对倪本的意识程度最高,该译本最大程度的顺应了原文本及读者意识期待,同时验证了顺应论的可行性及应用性;第三,中医英译翻译策略选择可以参照倪本及李本为模版进行参照提炼,但是策略的选择并非一成不变,因循守旧的做法不符合顺应论的要求,只会使中医英译毫无进步,停步不前。顺应论是符合辩证法的整体观指导理论,它要求随着时间的推移译者要不断对策略进行调整,不断选择顺应原文本、读者认知期待以及文化氛围的多方位、多维度的翻译生态环境,使翻译策略符合顺应性。总之,本文试图以顺应论的视角来指导翻译实践,再由翻译实践再次印证顺应论的科学性及可行性,力图打破译者理论选择的限制和束缚,开拓中医英译思路,鼓励学者勇于创新,开阔视野,敢于探索适于中医英译的其他领域理论来丰富中医英译的理论指导。此外,本文尝试建立一种选择顺应的动态翻译模式来指导中医英译,完善中医翻译策略,提高中医英译的质量,促进中医文化的国际传播与发展。