论文部分内容阅读
21世纪以来,随着中国经济的不断发展和改革开放的不断深化,中国越来越国际化。越来越多的外国组织和个人来到中国访问、观光、寻求商机甚至长驻。因此双语公示语越来越多的被使用,为外国友人提供便利。虽然随着北京奥运会、上海世博会和广州亚运会的成功举办,国内城市,尤其是一线城市的公共标识语的汉英翻译有了长足的进步,然而在其他地方,公示语汉英翻译还是暴露出来诸多问题,极大的影响了中国的形象和软实力。因此,研究公示语翻译的原则和方法,纠正公示语翻译中的错误,总结和归纳公示语的特性以及公共标识语的翻译策略,从而规范公示语使用,已是政府乃至全社会共同关注和亟待解决的问题。作为对传统对等观的重大突破,功能对等观为公共标识语的翻译实践开辟了一个新的视角。这一理论认为,翻译是一种有目的行为,即译文总是要在目标与环境下实现预期的功能,而任何功能上的不对等都被认为是翻译错误或失准。本文将从功能对等理论的角度,以长春的双语标识语为实例,对公共标识语进行分类,对公示语的翻译进行分析,试图总结公示语翻译的原则、方法与策略。共分五个方面来论述:首先说明了研究的背景、意义,提出研究问题;其次对功能理论和国内公共标识语的翻译研究进展做以综述,试图探讨使用奈达的功能对等理论作为理论框架对公示语翻译进行分析;然后对研究方法,尤其是数据采集和分类的过程进行了介绍;再对长春公示语情况进行分析,对常见的翻译错误进行纠正,总结公示语翻译的原则和策略;最后简要总结本文的发现,并提出进一步研究意见。研究表明,公示语的翻译错误出现在字面字词、语法、文化等各个层面。此外中式英语也是公示语翻译中出现的主要问题。译者应在翻译时注意公示语的语言特点和中国特色,引入文化调节和礼貌用语,使用标准翻法和惯用法同时注意用词的简洁和准确性。同时,公示语翻译的提高离不开政府、学校、志愿者、翻译者在内的社会全员的积极参与。