论文部分内容阅读
当今,国家之间文化交流日益频繁,翻译在其中占据着不可替代的作用,尤其是小说的翻译,更能深刻地展示一国的文化与习俗。因此,将未曾翻译过的小说译成汉语,一方面可以增进读者对外国文化的了解,另一方面也可以丰富读者的精神世界。本文是一篇中译英翻译项目报告,翻译项目的原文是美国小说家莎朗·萨拉的一部中篇小说——《当你呼唤我的名字》。笔者的翻译任务是其中的第三章和第四章。之所以选取此文本进行翻译的主要原因有二:一是小说的情节——此篇小说叙述了一场由车祸引发的情感纠葛,不仅包含了浪漫与现实,还有超自然与阴谋。其二也是因为莎朗·萨拉这位著名的美国作家,虽然曾屡屡获奖,但却未被中国大众所熟知,因此,将其翻译过来供大家欣赏讨论,十分有意义。同时,该小说从未被翻译成中文,相关的参考资料在网络上也寥寥无几,所以翻译该小说也是对笔者翻译专业学习的一个全面测试。此报告的核心部分为第三章的案例分析,笔者首先阐述了翻译过程中出现的问题以及翻译难点,接着详述了指导整个翻译的理论——杰夫·维索尔伦的语言顺应论,最后结合翻译项目中的实例与各种翻译技巧如增译法、减译法、转换法等,进行详细阐述。通过整个翻译实践活动,笔者得出以下结论:首先,在着手进行翻译之前,一定要做好充足的准备,正所谓"磨刀不误砍柴工";其次,在翻译的过程中,一定要有相应的理论作为支撑,并且要时刻将理论铭记于心,灵活运用;再次,初稿完成后,一定要仔细阅读,反复修改,与他人交流,博采众长。翻译绝非易事,非持之以恒而不达。