《当你呼唤我的名字》(第三章和第四章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:esinstra
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,国家之间文化交流日益频繁,翻译在其中占据着不可替代的作用,尤其是小说的翻译,更能深刻地展示一国的文化与习俗。因此,将未曾翻译过的小说译成汉语,一方面可以增进读者对外国文化的了解,另一方面也可以丰富读者的精神世界。本文是一篇中译英翻译项目报告,翻译项目的原文是美国小说家莎朗·萨拉的一部中篇小说——《当你呼唤我的名字》。笔者的翻译任务是其中的第三章和第四章。之所以选取此文本进行翻译的主要原因有二:一是小说的情节——此篇小说叙述了一场由车祸引发的情感纠葛,不仅包含了浪漫与现实,还有超自然与阴谋。其二也是因为莎朗·萨拉这位著名的美国作家,虽然曾屡屡获奖,但却未被中国大众所熟知,因此,将其翻译过来供大家欣赏讨论,十分有意义。同时,该小说从未被翻译成中文,相关的参考资料在网络上也寥寥无几,所以翻译该小说也是对笔者翻译专业学习的一个全面测试。此报告的核心部分为第三章的案例分析,笔者首先阐述了翻译过程中出现的问题以及翻译难点,接着详述了指导整个翻译的理论——杰夫·维索尔伦的语言顺应论,最后结合翻译项目中的实例与各种翻译技巧如增译法、减译法、转换法等,进行详细阐述。通过整个翻译实践活动,笔者得出以下结论:首先,在着手进行翻译之前,一定要做好充足的准备,正所谓"磨刀不误砍柴工";其次,在翻译的过程中,一定要有相应的理论作为支撑,并且要时刻将理论铭记于心,灵活运用;再次,初稿完成后,一定要仔细阅读,反复修改,与他人交流,博采众长。翻译绝非易事,非持之以恒而不达。
其他文献
本文采用问卷法和访谈法对贵州大学某学院学生(抽样)的学习适应性进行研究,得出大学生学习适应性整体情况和影响因素,最后进行总结和建议,以期能够为大学生教育改革提供一些参
在每个人的成长阶段过程中,国学的范畴通常将人的发展阶段分为四个:“幼儿养性、童蒙养正、少年养志、成人养德”而且,在国学的理解范畴里,提醒人们注意,在人成长的每个阶段都有其
2020年是我国进入全面建成小康社会决胜时期的关键一年,党的十八大为构建我国全面建成小康社会的战略全局,首次在十八大报告中提出了“基本公共服务均等化”的要求。我们的社
<正>近期在中学听了两节高一年级的解析几何课,内容是"直线与圆的位置关系"和"两圆的位置关系".两节课的教学模式都是"学案教学".现将听课后的思考纪录如下.1"学案教学法"的
近年来,随着我国经济的高速发展,工业化和城镇化进度的深入推进,伴随而来的环境污染问题也日趋严重,特别是区域性的大气污染问题,如:由PM2.5所引发的雾霾天气频发,且危害程度及其范围正在不断地扩散,不仅严重影响到我国的生态环境状况,而且给人民的生活和健康带来了巨大的影响。而挥发性有机化合物(英文全称:volatile organic compounds,简称:VOCs)作为PM2.5的前体物,是造成