论文部分内容阅读
学界将词典的释义理论与双解词典结合,探讨双解词典的释义规律的研究,作为词汇学与词典学研究的重要方向。《英汉双解词典》(外文出版社,2011)是一部针对初高中阶段英语初学者使用的工具书。本文以这部词典(文中简称《双解》)的901个单义形容词释义为研究对象,以维奈和达贝尔内经典程式理论为依据,对词典中形容词释义的程式——借词、仿造词语、直译、词性转换、调节、等值等,汇总释义程式,对释义中反映出的规律进行分析。主体分为四章:第一章对维奈和达贝尔内经典程式理论进行阐释,并介绍了词典《双解》(外文出版社,2011),说明了研究对象和研究方法。第二章为直接翻译程式,依据维奈和达贝尔内经典程式理论,从借词程式、仿造词语程式、直译程式三中类型进行分类,直译程式又从词语释义、短语释义及基准句释义进行划分。其中语境短语按照汉语传统语法的结构类型,分为并列式、述宾式、偏正式及述补式等10种类型。第三章为间接翻译程式,也按维奈和达贝尔内经典程式理论,从词性转换程式、调节程式、等值程式进行划分。其中调节程式又从以抽象译具体、以主动译被动、反说正译、省译与增译等四种程式进行分类,反映出英汉两种语言转换的特征,语义认知及表述视角的差异。第四章是全文的结论和思考。综上所述,本文以现有译论“维奈和达贝尔内经典程式理论”为参照,对《双解》(外文出版社)中关于单义形容词英解—汉解的转换程式进行具体分析,立足科学性、系统性原则,以归纳法为主,在穷尽性、封闭性研究的基础上对单义形容词释义转换程式综合分析和改造升华,以期生成蕴含汉语传统并融合西方科学方法的新型译论。