追寻身份与家园——解读雪莉·哈泽德的三部小说

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clgsjzht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化影响的加剧,流散文学受到越来越多国内外学者的关注。比尔·阿什克罗夫特提出流散文学不仅应当着眼于跨越界限以构建一个无界限的未来,更应该注重在过去与将来之间的当下创造一个跨越界限的现在,即“跨国界”。澳裔女作家雪莉?哈泽德以其自身的流散经验为灵感,创作了数部以流散为主题的小说。其中《正午的海湾》、《金星凌日》和《大火》三部小说体现了哈泽德对于流散问题的思考转向,见证了其流散思想的成熟过程。本文试图从后殖民的角度分析哈泽德三部代表作中的流散现象以及流散者重构流散身份和寻找“内心家园”的过程,揭示哈泽德小说中流散者们所要追寻的理想家园即是比尔·阿什克罗夫特所提出的“跨国界”,而流散者们的理想身份则是“跨国界中的主体”。本文一共分为五章。第一章为绪论,包括四个部分。第一部分是对雪莉?哈泽德以及其主要作品的介绍。其次是《正午的海湾》、《金星凌日》和《大火》三部作品的文献综述。第三部分阐述了相关的后殖民理论以及流散概念。本章的最后一个部分明确了本文的布局结构。主体部分分为平行的三章,主要围绕哈泽德作品中的流散者如何摆脱过去的身份危机、外界冲突以及战争创伤,在流散的过程中寻求家园、重建身份的过程。第二章探讨了《正午的海湾》里表现出的因错位感萌发的身份危机,并分析了流散者为克服身份危机所做的尝试。第三章分析了《金星凌日》中流散者因为身处不同地域及文化之间所遭遇的外界冲突。第四章阐释了《大火》中体现的正视历史对于克服战争创伤和寻找内心家园的作用。第五章是本文的总结章节,指出只有克服过去的身份危机,外界冲突以及战争创伤,流散者才能在当下找到真正的内心家园。
其他文献
拘泥于传统翻译理论的藩篱,以往有关翻译风格的研究主要在于译者对原文风格的传达上,而对译者在译文中表现出来的译者风格或是忽视或是抹煞,因此有关翻译家译者风格的研究寥寥无
上海高级口译资格证书考试推出13年来,已为社会遴选了大量的口译人才,有力推动了口译教学和测试的发展。随着改革开放和对外交流的不断深入,口译作为一种重要的翻译形式,其及
中国昆曲于2001年入选联合国首批“人类口述与非物质遗产”代表作名录,是中国传统戏曲艺术成就的集中体现。昆剧是一门综合性的艺术,由文学、音乐、舞蹈、表演、妆容、服饰、砌
本文依照加拿大文学理论家琳达·哈琴(Linda Hutcheon)所推出的有关“历史编纂元小说”的理论,试图对多丽丝·莱辛(Doris Lessing)的第一部自传《在我的皮肤下面》的创作特征