论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展及对外交流的增多,我国的旅游业进入一个发展的黄金时期。中国丰富的旅游资源吸引着越来越多的国内外游客。中国与外国在很多方面都存在着差异,外国游客在面对中国文化时往往难以理解其背后的文化内涵,作为沟通的桥梁,导游词翻译的重要性显而易见。笔者受湖北省襄阳市隆中风景名胜区管理委员会的委托,对隆中导游词进行日语翻译。本文是一篇翻译项目报告,翻译项目文本为《隆中景区导游词》,原文约15000余字,介绍了湖北省襄阳市隆中风景区的主要景点。译者以日本游客为中心,以目的论为指导,采取归化和异化相结合的翻译策略对该导游词文本进行了日文翻译。本翻译报告的内容分为五个部分。第一部分为项目描述,主要介绍翻译项目的文本性质和译前准备。根据赖斯的文本类型理论,本文本属于信息型文本和呼唤型文本。第二部分为翻译过程,包括翻译策略的选择与译文风格及形成原因的分析。目的论的核心是翻译目的决定翻译策略和方法。译文的目的是唤起游客的参观兴趣,促使其理解欣赏当地的三国文化。根据文本性质及译文预期目的采取归化和异化相结合的策略。笔者将以游客为主体研究如何使译文行文通俗易懂,达到最佳宣传效果。第三部分是翻译案例及解决方案。主要从四字熟语的翻译、景区文化故事的翻译、诗歌的翻译进行论述。笔者选取典型例子介绍了几种翻译方法。第四部分是质量控制与客户评价。第五部分是结论,主要总结此次翻译的体会。