《隆中景区导游词》的翻译项目报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxbft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展及对外交流的增多,我国的旅游业进入一个发展的黄金时期。中国丰富的旅游资源吸引着越来越多的国内外游客。中国与外国在很多方面都存在着差异,外国游客在面对中国文化时往往难以理解其背后的文化内涵,作为沟通的桥梁,导游词翻译的重要性显而易见。笔者受湖北省襄阳市隆中风景名胜区管理委员会的委托,对隆中导游词进行日语翻译。本文是一篇翻译项目报告,翻译项目文本为《隆中景区导游词》,原文约15000余字,介绍了湖北省襄阳市隆中风景区的主要景点。译者以日本游客为中心,以目的论为指导,采取归化和异化相结合的翻译策略对该导游词文本进行了日文翻译。本翻译报告的内容分为五个部分。第一部分为项目描述,主要介绍翻译项目的文本性质和译前准备。根据赖斯的文本类型理论,本文本属于信息型文本和呼唤型文本。第二部分为翻译过程,包括翻译策略的选择与译文风格及形成原因的分析。目的论的核心是翻译目的决定翻译策略和方法。译文的目的是唤起游客的参观兴趣,促使其理解欣赏当地的三国文化。根据文本性质及译文预期目的采取归化和异化相结合的策略。笔者将以游客为主体研究如何使译文行文通俗易懂,达到最佳宣传效果。第三部分是翻译案例及解决方案。主要从四字熟语的翻译、景区文化故事的翻译、诗歌的翻译进行论述。笔者选取典型例子介绍了几种翻译方法。第四部分是质量控制与客户评价。第五部分是结论,主要总结此次翻译的体会。
其他文献
提高产量水平、降低生产成本是促进我国油菜产业发展、保障食用植物油供给安全的核心举措。在剖析油菜产量水平的现状及限制因素的基础上,提出了拓宽种质资源的筛选范围,开展
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本篇翻译实践报告的文本素材来自托马斯R.陶德曼(Thomas R. Trautmann)所著《大象与国王:一部环境史》(Elephants and Kings:An Environmental History)一书,本书是一篇环境史
我国住房抵押贷款保险自1992年房地产市场启动以来获得迅速的发展。可以说,经过十多年的发展,我国住房抵押贷款保险的发展取得了一定的成绩但是,我们也应该看到,目前我国住房抵押
韩中建交以来,双边关系得到全面迅速发展,两国在各领域的交流与合作取得了令人鼓舞的成就。韩中关系的稳定发展符合两国利益,有利于地区的和平与稳定。卢武铉担任韩国总统期