从关联理论角度看典故英译

被引量 : 0次 | 上传用户:waugh9071
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故以其丰富的内涵,简练的文字体现了一个民族深厚的文化积淀。典故的精妙之处在于含蓄,每个典故都有它的历史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。如何有效向目的语读者传达源语中典故的隐含意义和文化内涵而又能保持源语的味道是典故英译的关键。1986年由Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论从认知和语用的角度分析了人类语言交际行为,它指出交际是一个明示推理的过程。该理论为典故翻译提供了一个崭新的视角。在关联理论的框架下,典故翻译是一种特殊的双向明示推理过程,其中译者担任着核心作用,他必须考虑译语读者的认知能力和环境,为译语读者提供最大的语境效果来达到最佳关联。本论文以红楼梦中的典故英译为例,分析了关联理论对典故翻译的指导作用,归纳了典故翻译过程中译者采取的原则和策略,研究表明:典故翻译的目标应是在保留异域风味的前提下,体现忠实性、注重文化性、考虑读者接受性。本文共分六部分。导言部分简述了关联理论指导典故英译的可行性。第一章阐述典故翻译的现状和关联理论的框架。第二章作者从语言、文化、翻译之间的相互关系解释从文化角度评析典故翻译的必要性。第三章分析了红楼梦中的典故。第四章作者运用红楼梦中的典故翻译的例证说明关联理论对实现汉英典故翻译的解释力,认为翻译活动本身是一种复杂的特别的交际过程,因此具有交际所具有的基本特征,即明示——推理的过程;翻译涉及原作的作者、译者和目的语读者之间的相互明示与推理;同时,翻译过程也是对语言应用的过程,不同的人对同一文本会有不同的解读,这样,译文和原文不可能等同,但关联理论为翻译典故提供了寻求最大关联的视角。最后结论:翻译从本质上讲是实现语言交际和文化交流,典故翻译应遵循忠实性原则,体现源语文化特色。关联理论对指导典故翻译具有重要意义,但这一理论还需进一步完善。
其他文献
作为卫拉特方言中的一个分支,蒙古语青海土语在语音、词汇、语法等方面不仅于蒙古书面语有着共同特点而且在某些方面有着自己的土语特点。学者们历来把一门语言中的基本词汇
为提升学生分析、研究和解决建筑活动中所发生的工程纠纷的能力,改革现有的《建筑法规》课程教学方法势在必行。如场景模式教学方法、启发性讨论式教学方法、改革成绩评定办
目的:观察下肢智能康复机器人训练对脑卒中偏瘫患者下肢运动功能、平衡功能及步行能力的影响。方法:将80例脑卒中偏瘫患者随机分成对照组和干预组,各40例。2组均采用常规康复
<正>近年来,四川省数字经济发展围绕"数字产业化"和"产业数字化"两条主线,积极推进信息基础设施建设,壮大数字产业规模。据中国信息通信研究院《中国数字经济发展与就业白皮
汉语是一种缺少形态变化和标记的语言,词类的辨别主要依赖于词语中句法信息的分布,这种词类分布对汉语儿童词类习得起到了重要作用。本文研究分析了儿童言语产出前母语为普通
通过福建省居民消费结构演进、产业结构优化以及二者和谐度的区域差异性比较。研究发现:福建省居民消费结构日趋复杂且动态升级速度缓慢,产业结构持续优化,二者协调同步发展的
人体肢体运动的动态检测和模拟具有极大的应用价值和非常重要的意义,在临床诊断、运动捕捉、人机工程、康复工程、仿生学等领域有着广泛的使用。本论文介绍了一种采用MEMS传
现存《蒙古秘史》是用汉字标音拼写成的蒙古语本。在汉字音旁用汉字逐个注释了词和语法形式,称之为旁译。目前,对《蒙古秘史》各个方面的研究在不断地深入,细化,但对旁译研究
目的探讨和分析黄体酮胶丸与妈富隆治疗围绝经期功血的临床疗效,总结其临床价值。方法回顾性分析具有完整临床资料的2006年1月~2010年12月血色素90g以上的围绝经期者80例,随机
一、研究背景及目的增生性瘢痕(Hypertrophic scar,HS)与瘢痕疙瘩(Keloid,K)是常见的病理性瘢痕,一般认为它们是由创伤引起,以成纤维细胞异常增殖,胶原等大量细胞外基质(extr