跨越文化与家园:解读亚历克斯·米勒小说《祖先游戏》中的文化身份

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:purplerain9112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《祖先游戏》是澳大利亚当代作家亚历克斯·米勒的一部代表作,被纽约时报誉为“中国和澳大利亚完美的小说描绘”。该小说以中、澳两国为背景,主要记叙了19世纪中期澳大利亚淘金热、20世纪30年代日本侵华战争以及70年代澳大利亚多元文化这三个重要历史时期流浪澳大利亚的中国福建凤氏家族四代人的故事。通过小说,作者展示了生活在文化夹缝中、深受文化错位之苦的人们所经历的文化冲撞与矛盾。笔者试图从文化身份的角度来解读该小说,以便于读者更好地理解小说中中国移民以及其他文化错位者的心路历程。论文分为五个部分:第一章对该小说的相关评论作了简要回顾并指出本文的目的及研究方法;第二章对文中所用的“文化身份”概念作细致的理论综述,包括身份和文化身份的一般定义及其在后殖民理论中的发展情况,为随后几章打下理论基础;第三章是本文的主体,笔者在该章中全面系统地分析了小说中主要人物身份困惑三个方面的表现,即名字与身份、语言与镜像中的角色迷茫、抛弃母文化与去除身份;第四章通过围绕小说中两位主角浪子和维多利亚·凤,探讨了新一代移民如何在错位的文化中寻找身份困惑的出路。与他们一味臣服于主流文化的祖先不同,虽然生活在异乡,他们却非常眷恋与珍视本民族的文化传统,通过回忆和想象撰写凤氏家族史,寻求家族与个人历史在中澳两地的延续,为在澳大利亚新的文化土壤中寻求双重文化身份迈出重要一步。在前面几章探讨分析的基础上,最后一章对整个研究作简要总结。
其他文献
随着经济社会全球化态势持续发展,中国与各国间的经济往来更为频繁。同时,通讯技术的进步促进电子产品的飞速发展,使得更多国外品牌的IT商品进入到中国。而苹果公司就是最典型的
劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。近些年来,随着译者和翻译理论家对文化交流与传播重要性认识的逐渐加
为探究中国英语专业学生英语写作是否会随年级增长而存在发展性特征,本研究选取句法与词汇两层面进行各年级对比文体特征分析,以求一窥。 本研究选取北京一所师范大学英语