论文部分内容阅读
翻译既有挑战性又充满魅力。这对于内容,语体风格,文化价值等特殊而复杂的中国古典文论的翻译更是如此。基于雅各布森高度概括性和适用性的翻译界定,本文对中国古代文论中的经典代表《文心雕龙》的英译进行研究,以期揭示其语内、语际及符际间的互动与超越。本文认为翻译诸如《文心雕龙》之类的古典文论必然涉及大量语内、语际及符际翻译,而译介效果很大程度上取决于三者间的动态平衡。因而,本文对《文心雕龙》的创作,文本,文体,等复杂性进行了分析,然后根据雅氏的理论,从语内,语际及符际翻译视角分别对现代汉语及英译不同版本进行了对比研究。与此同时,本文简要回顾相关典籍翻译理论后,尝试构建出典籍翻译一般模型,并提出针对《文心雕龙》翻译的可行策略。为验证模型的有效性,作者以英雄双行体试译了《文心雕龙》的部分章节。结果表明上述模型及策略在实践上具有可行性:语内翻译为语际翻译的基础,而符际翻译可为文化专项问题之有效对策。此外,本文认为典籍翻译达旨和再现源文文体风格不易兼得,然而值得为之付出努力。第一章介绍该研究的必要性,拟采用方法及行文结构。第二章主要探讨了《文心雕龙》的创作,注疏研究,内容结构,及语言风格等问题。分析发现其模糊的文论术语,华丽的骈体风格,及丰富的文学典故都给译者带来挑战。第三章根据雅氏的翻译定义(经修订),结合典籍语言文化复杂性,揭示了典籍翻译涉及到语内,语际翻译互动,同时提出符际翻译可成为解决文化专项问题的有效策略。第四章依据上述理论,分别对语内,语际翻译文本进行对比研究。本文首先从语段划分,句读标注,字词翻译等方面对语内译本进行比较,然后从术语,对句,语篇层面对语际译本加以比较评价。而后又对比分析了各英译本中符际翻译具体运用情况,指出其异同得失。第五章结合中国佛经等翻译理论及西方相关译论,构建了典籍翻译模型并提出针对《文心雕龙》翻译的具体策略。第六章为验证模型及策略的有效性,以英雄体对《文心雕龙》部分章节进行了试译。第七章结论认为前述典籍翻译模型及策略在实践中具有合理性和可行性,可对其进一步研究。