论文部分内容阅读
作为记录客观现实的影视产品,纪录片讲求客观、真实、中立的记录风格。在进行跨文化传播的时候,纪录片会面临字幕翻译的问题,而怎样翻译好一部纪录片的字幕,以便将其成功地传播到另一个文化圈,便涉及到字幕翻译策略选择的问题。本文在传播学的视角下,以个案研究的方法,研究了BBC高分纪录片《人类星球》字幕的汉译问题。研究发现:该纪录片在汉译过程中,为了调整传播负载,采用了四字结构、调整语序等策略;为了消除传播过程中的噪音,采用了加注、意义显化等策略;为了增强传播效果,利用了翻译习语、公共标志,添加儿化音或双引号等策略。此外,也有部分翻译因造成传播过程中的噪音而弱化了传播效果,包括计量单位的异化翻译、译名形式的不统一及个别词语的误译等。此外,本文还探讨了字幕翻译之外影响纪录片传播效果的两个因素,包括目标受众及媒体赞助人。其中前者是传播活动的目的地,故而纪录片字幕翻译应以观众为导向;后者在纪录片的发行及流通方面拥有绝对的话语权,因而应帮助引进更多高质量的纪录片并在视频网站创建纪录片专栏以扩大受众面。纪录片《人类星球》的豆瓣评分及观众影评均表明其在中国的传播是较成功的,达到了理想的传播效果。