论文部分内容阅读
作为中国“走出去”战略的重要组成部分,中华文化的对外传播也在日益加深。然而长久以来,我国翻译作品的输出量都与博大精深的中国文化难以匹配,并且多局限于古典文学和诗歌领域。近年来,这种局面略有改观,部分畅销的中国现、当代翻译作品活跃在国外图书市场,其中就包括莫言的诸多小说。2012年的诺贝尔文学奖让世界认识了莫言,也成就了美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)。葛浩文翻译的莫言作品卷帙浩繁,本文选取其中的《红高粱家族》为研究对象进行定性研究,通过对比和举例等方法,发现翻译文化转向的代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)针对诗歌翻译提出的“种子移植”理论可以加以利用,分析葛浩文的译本,从而大胆尝试,将“种子移植”理论应用于该小说的翻译研究。巴斯奈特强调:翻译不要拘泥于原作的形式,而要将原作中的“种子”,移植到译入语的土壤,使其生根发芽。这里的“种子”是指赋予原作生命力的因素,它既可以是原作的内容,也可以是其形式。译者要首先找到原作的“种子”,然后通过“保留”或“变异”等手段,将其移植,确保移植后译作的可读性、接受性和趣味性。本文从语言和叙事两个纬度着手分析小说中的种子及其移植。作为寻根文学代表,该小说包含了大量的方言和文化负载词。此外,莫言大胆的运用前景化语言,渲染小说的气氛。这些都是原作的“语言种子”,而葛浩文用直译、保留原文意象、自造英文词、借用英语俗语、意译等方式进行了移植。叙事方面,莫言运用了大量的“闪回”和“跳跃”,增添了小说的魔幻现实主义色彩。莫言认为小说的成功之处还在于其创作的“全知的多能视角”。而葛浩文在英译中对“叙事结构”和“全知的叙述视角”两颗种子都进行了成功的移植。虽然在儿童视角方面,译作略有遗憾,但瑕不掩瑜,译作饱含了巴斯奈特所强调的“活力”“可读性”和“趣味性”,可谓是“种子移植”的成功典范。本文希望能给未来的译者在翻译方法上提供借鉴,同时,也希望将“种子移植”理论应用于小说翻译研究的大胆尝试可以拓宽翻译研究的思路,为中国翻译作品的繁荣献绵薄之力。