商标翻译的语言学探究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelly1105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商标是商品的一种语言符号,是作为区别同类商品的唯一合法标识,在树立企业形象、开拓国际市场等方面具有不可替代的重要作用。在经济全球化的今天,世界上很多跨国公司在把自己的商品打向他国市场时大都不惜重金、想方设法译好商品的商标。改革开放以来,我国的企业生产的产品质量有了很大的提高,部分产品已经达到甚至超过了世界先进水平,然而,我国企业界所打造的世界名牌却廖若星辰。导致这种情况的原因很多,但是,至少有一点是无法否认的:很多商标因未能国际化而导致商标的功能在国际竞争中几乎丧失殆尽,因而很难打造出世界级名牌。商标国际化涉及的问题很多,不过最重要的还是翻译问题。 自从2001年12月11日我国正式加入WTO(世界贸易组织)以后,业界开始把研究视角转向商标翻译所涉及的翻译理论,尝试从理论角度探讨商标翻译;同时,也有学者从跨文化学角度、美学角度、心理学角度等方面对商标翻译进行探讨。这样使商标翻译的研究不断深化、多样化。但是,商标翻译首先是一个语言学命题。语言学才是各种商标翻译理论和各种翻译视角的根本所在。 本文拟从介绍商标及其相关概念入手,探讨商标的概念、功能及发展过程;并进一步研究商标翻译所涉及的语言学各方面如语音、语法、语义与文化等问题;最后总结商标翻译的各种原则与策略。 本文共分七部分。第一章为介绍,导引出本论文所要研究的问题。第二章介绍商标的概念、其与相关概念的差异、商标的功能以及商标的三个发展阶段。第三章和第四章主要从语言学角度和文化角度探究商标翻译的各个方面。第五章总结商标翻译的三个原则。第六章探讨了商标翻译的五种策略。最后一部分为总结。
其他文献
夏洛蒂·勃朗特是19世纪最伟大的英国女作家之一。在她的四部小说中,《简·爱》毫无疑问是人们最熟悉并且是最喜欢的。目前,国内对夏洛蒂的研究仍然侧重于《简·爱》。虽然《维